По сообщению немецкой консервативной газеты Die Welt, после Имре Кертеса Нобелевскую премию по литературе получит Петер Надас. Во вторник, 18 апреля, на пресс-завтраке Надаш рассказал о своем романе и ответил на вопросы журналистов.
Роман Петера Надаса «Параллельные истории» имел огромный международный успех, он уже был переведен на немецкий, английский, французский, шведский и норвежский языки. На международной литературной арене считается, что Надаш может стать следующим кандидатом на Нобелевскую премию по литературе. К Международному книжному фестивалю этого года в качестве приложения к Párhuzamos történetek будет издан сборник источников и отголосков романа под названием «Книга параллельного чтения», в котором, помимо переписки по вопросам, возникающим при написании романа, приводятся документы, устанавливающие подлинность событий в романе, два обширных интервью, взятых после публикации романа, а также Чистина Вираг, Радикс. Читатель найдет по одному эссе Виктории Виктории и Чиллы Маркойи. В то же время будут переизданы «Параллельные истории» и еще три произведения Надаса.
Чилла Маркоя о Parallel Stories
“Роман Надаша вышел за рамки современности, поскольку он провел деконструкцию всех частей произведения. В его катарсической работе, построенной на скольжении ампутаций и протезов, разрезов и метастазов, жестах, сохраняющих и выводящих патетическую энергию, недостатках жестов, катарсис обеспечивается совершенной целостностью и живостью взгляда на разрушение, которое постоянно возникает. У Надаша хорошие рефлексы. В конечном итоге мы добираемся до катарсиса читателя через безопасность его движений. Его работа посвящена функционированию, а именно демонстрации этого функционирования на разных уровнях. Он говорит о воображении как об отсутствии реальности и о силе воображения создавать реальность. Что приходит в движение, когда мы представляем. Какая реальность приводится в движение». (Источник: Péter Nádas: Книга параллельного чтения)
К счастью, основной настрой пресс-завтрака, организованного по этому поводу, задало то, как Петер Надас впервые попытался намазать вилкой варенье на свой круассан, но настолько проникся этой историей, что через некоторое время накормил прямо в рот ручкой вилки. Вот как он рассказал, как ему чужды гастроли, которые он теперь вынужден делать из-за международного успеха своей книги, или как важно, чтобы перевод венгерской книги был хорошим, чтобы она могла устоять за границей.. По словам журналиста, «только нам, венграм, повезло, что известные писатели и поэты переводят произведения, поступающие из-за границы», а затем спросил, беспокоился ли Надаш о том, хорошо ли пойдет перевод его книги за границей, и будет ли он сам участвовать в выборе переводчика. Надаш сказал, что это правда, что писатели и поэты занимаются переводами в нашей стране, но так же обстоит дело и за рубежом. Однако вы не имеете права голоса в том, кто будет переводить вашу книгу, это зависит от решения издателя.
Идея Нобелевской премии витала над столом в течение всего завтрака, мы относились к теме как к какой-то грязной тайне, но вдруг настал момент, когда кто-то наконец осмелился об этом спросить. Надаш признался, что немного устал: он посвятил написанию «Параллельных историй» почти 20 лет и пытается это закончить. Он не хочет суеты, он не хочет обучать переводчиков - если они могли плохо поработать - он не хочет ничего большего, чем проснуться дома, а не в неизвестном гостиничном номере в неизвестном город. Если он получит Нобелевскую премию, то примет ее с радостью, но это не цель.