Петер Надас может стать нашим следующим лауреатом Нобелевской премии

Петер Надас может стать нашим следующим лауреатом Нобелевской премии
Петер Надас может стать нашим следующим лауреатом Нобелевской премии

По сообщению немецкой консервативной газеты Die Welt, после Имре Кертеса Нобелевскую премию по литературе получит Петер Надас. Во вторник, 18 апреля, на пресс-завтраке Надаш рассказал о своем романе и ответил на вопросы журналистов.

Изображение
Изображение

Роман Петера Надаса «Параллельные истории» имел огромный международный успех, он уже был переведен на немецкий, английский, французский, шведский и норвежский языки. На международной литературной арене считается, что Надаш может стать следующим кандидатом на Нобелевскую премию по литературе. К Международному книжному фестивалю этого года в качестве приложения к Párhuzamos történetek будет издан сборник источников и отголосков романа под названием «Книга параллельного чтения», в котором, помимо переписки по вопросам, возникающим при написании романа, приводятся документы, устанавливающие подлинность событий в романе, два обширных интервью, взятых после публикации романа, а также Чистина Вираг, Радикс. Читатель найдет по одному эссе Виктории Виктории и Чиллы Маркойи. В то же время будут переизданы «Параллельные истории» и еще три произведения Надаса.

Чилла Маркоя о Parallel Stories

“Роман Надаша вышел за рамки современности, поскольку он провел деконструкцию всех частей произведения. В его катарсической работе, построенной на скольжении ампутаций и протезов, разрезов и метастазов, жестах, сохраняющих и выводящих патетическую энергию, недостатках жестов, катарсис обеспечивается совершенной целостностью и живостью взгляда на разрушение, которое постоянно возникает. У Надаша хорошие рефлексы. В конечном итоге мы добираемся до катарсиса читателя через безопасность его движений. Его работа посвящена функционированию, а именно демонстрации этого функционирования на разных уровнях. Он говорит о воображении как об отсутствии реальности и о силе воображения создавать реальность. Что приходит в движение, когда мы представляем. Какая реальность приводится в движение». (Источник: Péter Nádas: Книга параллельного чтения)

К счастью, основной настрой пресс-завтрака, организованного по этому поводу, задало то, как Петер Надас впервые попытался намазать вилкой варенье на свой круассан, но настолько проникся этой историей, что через некоторое время накормил прямо в рот ручкой вилки. Вот как он рассказал, как ему чужды гастроли, которые он теперь вынужден делать из-за международного успеха своей книги, или как важно, чтобы перевод венгерской книги был хорошим, чтобы она могла устоять за границей.. По словам журналиста, «только нам, венграм, повезло, что известные писатели и поэты переводят произведения, поступающие из-за границы», а затем спросил, беспокоился ли Надаш о том, хорошо ли пойдет перевод его книги за границей, и будет ли он сам участвовать в выборе переводчика. Надаш сказал, что это правда, что писатели и поэты занимаются переводами в нашей стране, но так же обстоит дело и за рубежом. Однако вы не имеете права голоса в том, кто будет переводить вашу книгу, это зависит от решения издателя.

Изображение
Изображение

Идея Нобелевской премии витала над столом в течение всего завтрака, мы относились к теме как к какой-то грязной тайне, но вдруг настал момент, когда кто-то наконец осмелился об этом спросить. Надаш признался, что немного устал: он посвятил написанию «Параллельных историй» почти 20 лет и пытается это закончить. Он не хочет суеты, он не хочет обучать переводчиков - если они могли плохо поработать - он не хочет ничего большего, чем проснуться дома, а не в неизвестном гостиничном номере в неизвестном город. Если он получит Нобелевскую премию, то примет ее с радостью, но это не цель.