Нежный, милостивый Бог моего любимого автора гимнов

Нежный, милостивый Бог моего любимого автора гимнов
Нежный, милостивый Бог моего любимого автора гимнов

3 октября 1832 года в сельской местности Швеции родился мой любимый автор гимнов в истории церкви. Каролина Сэнделл, названная в честь брата (Карла), умершего в младенчестве, была пятым ребенком лютеранского пастора Джонаса и его жены Фредерики. Поэт с юных лет, Лина начала вести духовный журнал в 12 лет и разделяла любовь своего отца-пиетиста к духовным писателям, таким как Иоганн Арндт, Филипп Якоб Спенер и Кристиан Скривер. Примерно в возрасте 17 или 18 лет она написала гимн, первый куплет которого Эрнст У. Олсон позже перевел на английский как знакомые слова:

Дети небесного Отца, безопасно на Его лоне собраться;

птенец и звезда на небе

такое убежище когда-либо было дано.

Поддерживаемая всеми, от всемирно известной певицы Дженни Линд до самого короля Швеции, Лина Санделл в конечном итоге написала около 2000 гимнов до своей смерти в 1903 году.

Но только две ее работы пережили перевод на английский язык, чтобы добиться всеобщей популярности. Положенная на простую, милую мелодию Оскара Анфельта, «Дети Небесного Отца» впервые попала в мейнстрим американских протестантов более чем через столетие после того, как была впервые опубликована, когда она фигурировала в возрождении Билли Грэма в 1955 году в Скандинавии, а затем была опубликована издательством Грэма. музыкальный руководитель Клифф Бэрроуз. Сейчас он появляется в сборниках Братства, Моравии, пресвитериан, адвентистов седьмого дня, южных баптистов, объединенных методистов и многих других сборниках гимнов, как и «День за днем и с каждым проходящим мгновением» Санделла, написанный в 1865 году (опять же, с анфельтовым мелодия), а затем переведена на английский язык А. Л. Скуг, руководитель хора церкви Первого Завета в Миннеаполисе, Миннесота. (В альтернативном переводе лютеранского пастора Эрнеста Эдвина Райдена первая строка переводится так: «День за днем милости Твои, Господи, сопровождай меня».)

Методисты до сих пор поют «Святые Крылья Твои, Дорогой Спаситель». Но в остальном потрясающие произведения Лины Санделл неизвестны на английском языке, за исключением традиций, наиболее сформированных шведской иммиграцией. И во всех этих деноминациях, кроме одной, сохранилось лишь несколько гимнов Санделла.

«Лилжелунд, мужчина, поющий гимн»
«Лилжелунд, мужчина, поющий гимн»

По словам лютеранского ученого Грации Гриндал (чей сборник «Проповедь из дома: истории семи лютеранских женщин-сочинительниц гимнов» является моим основным источником для этого поста), Санделл написал 117 из 500 гимнов, собранных в Hemlandssånger. (1892 г.), самый популярный песенник шведско-американских лютеран. Но когда семь лет спустя Синод Августы выпустил сборник гимнов на английском языке, остались только две композиции Санделла: «Иисус, Ты - желание моего сердца» и «Иерусалим, Иерусалим, Ты, город, вечно благословенный». Перевод Олсона «Дети Небесного Отца» начал появляться в гимнах Августаны в 1920-х и 1930-х годах и был единственным гимном Санделла, который можно было найти либо в Служебнике, либо в сборнике гимнов Лютеранской церкви в Америке 1958 года (к которой Августана присоединилась в 1962 г.) или Лютеранской книги поклонения 1978 г. (опубликованной совместно LCA и Американской лютеранской церковью со своими братьями в Синоде Миссури). LCA и ALC объединились, чтобы сформировать Евангелическо-лютеранскую церковь в Америке, чей «клюквенный» гимн 2006 года включает «Дети» и три других произведения Санделла: «Day by Day» (который в 20-м веке в основном относился к песенникам для детей и молодежи. лютеранство), а также переводы Гриндала «Святые крылья Твои» и «Бесчисленные дары Божьих милостей».

Работу Санделла постигла та же участь среди шведских баптистов в Америке. В Nya Psalmisten (1903) на ее долю приходится более 10% из 364 гимнов, причем ее 37 гимнов больше, чем у Фанни Кросби (17), Исаака Уоттса (10) и Чарльза Уэсли (4) вместе взятых. В 1945 году Генеральная конференция шведских баптистов исключила из своего названия этническое прилагательное. Пять лет спустя BGC опубликовал сборник гимнов на английском языке, в который вошли только три когда-то любимых гимна Санделла: «Дети»; "День за днем"; и «Ты Нежный, Милостивый Отец». Деноминация, которая пыталась перерасти свои иммигрантские корни и наладить связи с послевоенным неоевангелизмом, вместо этого в значительной степени опиралась на работы Кросби (16) и двух самых популярных писателей Гомера Родехивера: А. Х. Экли («Он жив») и Чарльза Х. Габриэль (по 13 штук).

«Настоящее хранилище Сэнделла на английском языке», - заключает Гриндал, - это нынешний сборник гимнов моей родной деноминации, Евангелической церкви Завета. Первоначально работа Сэнделла шла по той же траектории в сборниках гимнов Завета, что и в сборниках шведских лютеран и баптистов. На ее счету 78 гимнов в Sionsharpan (1890 г.) и шестнадцать (из 264) в De Ungas Sångbok (1914 г. - против 9 у Кросби). Затем первый гимн Ковенанта на английском языке («коричневый» гимн 1931 года) включал только четыре из этих текстов.

Но в том же году, когда ее двоюродные братья-баптисты опубликовали сборник только с тремя гимнами Санделла, Церковь Завета выпустила новый сборник гимнов в зеленой обложке с одиннадцатью. Один из них исчез в ближайшие годы («Пролив [так в оригинале] - это врата ко всем, кто приходит»), но примечательно, что в «красном» сборнике гимнов 1973 года было больше гимнов Санделла: всего тринадцать, включая три новых перевода исследователя Завета Карла Олссон. Из этих гимнов Санделла-Олссона только прекрасный «Весенней ярмаркой и смертным» пережил переход к «синим» гимнам в 1996 году, но то же самое произошло и с девятью другими произведениями Санделла..

Во всяком случае, я думаю, что живое наследие гимнов Лины Сэнделл в гимнах Завета иллюстрирует, как эта деноминация стремилась сохранить евангелическое наследие, которое намного старше неоевангелизма, наследие, которое было сформировано в первую очередь Пиетизм.(В прошлом году пастор Covenant Марк Пэтти процитировал «Теперь перед Тобой, Господи, мы собираемся» Сэнделла в нашей книге Pietist Option.) Хотя она никогда не покидала государственную лютеранскую церковь, Сэнделл играла важную роль в благочестивом шведском фонде евангелической родины. Ее пропитанные Священными Писаниями гимны говорят на простом теологическом языке, знакомом евангелистам, но с нежностью, интимностью и ироническим духом, которые не всегда присутствуют в произведениях евангельских коллег, чьи произведения более популярны на английском языке.

«Мне нужно получить благодать за благодать», - написала Сэнделл в 1859 году, через год после того, как ее отец утонул, путешествуя с ней на лодке. «Дай мне то, что, как ты видишь, мне нужно, дай мне больше веры и любви». Увидев свою первую оперу в Копенгагене, она написала о «внутренней потребности благодарить Бога за милость жить в царстве реальности и истины». Неудивительно, что великий лидер шведского возрождения К. О. Розениус настаивал на том, что «никто не может воспевать дар благодати так, как Лина Санделл. Ни того, что она записала эти его слова на смертном одре: «Мы никогда не должны отказываться от веры в то, что грешники должны жить каждый день по благодати, пока на небесах не будет решено, что ничего другого на земле не будет».

Но спасение никогда не было просто вопросом юридического оправдания для Сэнделла, Розениуса и других шведских пиетистов. Благодать привела к живой вере, и она пришла через личный опыт любящего Бога, который был для них гораздо больше, чем милосердный Судия. Отношения Сэнделла с Богом - это нежная близость. «Она обнаружила, - писал Дж. Ирвинг Эриксон в «Гимнах дважды рожденных», - что была несчастна до тех пор, пока чувствовала, что не находит покоя в нем». (Мой покойный друг Глен Виберг, редактор сборника гимнов Covenant 1996 года, считает, что Эриксон видит в этом «роль Covenant в сохранении музыки нашего скандинавского наследия».)

Лина Сэнделл
Лина Сэнделл

На самом деле, некоторые из ее работ, которые никогда не пересекали Атлантику, говорили о близости этих отношений таким образом, что это застало бы врасплох большинство англо-американских евангелистов. Как и другим скандинавским женщинам-пиетисткам, Сэнделл нравился язык мистицизма невесты. Подросток, который описал свое конфирмование как празднование «дня моей свадьбы с Тем, Кто дорог моей душе», позже написал гимны Иисусу-жениху.

Еще более противоречиво то, что она унаследовала радикальный пиетистский и моравский интерес к божественной женственности. Первый набросок «Твои Святые Крылья» просил Бога расправить «теплые материнские крылья», а гимн, вдохновленный мученической смертью шведских миссионеров в Эфиопии, умолял Бога «нежно парить» над свидетелями Христа на Земле, «обнимая их заботы, как мать.”

Редакторы-мужчины вскоре удалили такие намеки из гимнов Санделла. Например, то, что стало «Ты Нежный, Милостивый Отец», началось как размышление об Иисусе, страстно желавшем собрать вместе народ мятежного Иерусалима, «как наседка собирает выводок свой под крылья свои» (Мф. 23:37). Но Гриндал защищает размышления Сэнделл о Боге как о матери: «Она не пыталась найти новый образ Бога, но она выражает себя в том, что она считает глубоко библейскими истинами, соответствующими сентиментальному и романтическому взгляду на материнство в ее время..(Кстати, оба родителя Сэнделл скончались, не дожив до ее 30-летия, а ее единственный ребенок от торговца Оскара Берга умер при рождении.)

В своих описаниях Бога, которые все еще с нами, Сэнделл напоминает нам, что Он не имеет ничего общего с ядовитой мужественностью Америки эпохи Трампа. Сэнделл воспевает небесного Отца, который собирает нас на своей груди и мягко расправляет над нами свои крылья. Она молится Брату, чьего мира мы жаждем в тишине.

В конце концов, Лина Санделл просит своего Бога не о победе или силе, а о «покое и тихом мире в тебе» - чтобы ее «нежный, милостивый отец» лишь пришел «в тихих снах», чтобы обеспечить « уверенность в Его благодати».