Устный перевод - это самая необычная, важная и неправильно понятая профессия. Преодоление языковых барьеров, с которыми люди сталкиваются в нашем тесно связанном мире, является важной и ценной должностью, не говоря уже о работе, которая требует тяжелой работы и многих лет обучения и практики.
В честь трудолюбивых языковых переводчиков и лингвистических делегатов мира, вот десять вещей, ситуаций и проблем, которые поймут только переводчики.
1. Говорить не на том языке в неподходящее время
Это постоянно случается, когда ты переводчик - ты говоришь с кем-то на одном языке, как вдруг выпаливаете нужное слово, но не на том языке, что приводит к путанице все фронты. Проблема с тем, чтобы быть таким большим или второстепенным полиглотом, даже если вы переводите только на один язык, заключается в том, что ваш мозг заполнен одним и тем же элементом или прилагательным, но с несколькими разными значениями, связанными с ними, что иногда затрудняет, чтобы не сказать не тот, не в то время.
2. Иметь дело с несколькими акцентами и диалектами одновременно
Работа переводчика кажется легкой - просто слушайте язык, которым вы владеете, и тут же переводите на другой язык. Однако многие люди склонны забывать об акцентах и диалектах. Не существует единого способа говорить для каждого языка или даже для каждой страны. Все меняется от места к месту, поэтому иметь дело с людьми, говорящими на необычных диалектах и с необычным акцентом, может быть непросто, даже если вы свободно говорите на том языке, на котором они говорят. Существует миллион различных региональных акцентов. и диалекты, с которыми нужно иметь дело в любое время - так что приберегите молитву для вашего бедного, потенциально измученного переводчика.
3. Необходимость переводить «все», что говорит ваш клиент
Одна из наименее приятных вещей, которую приходится делать переводчику, - это переводить все, что говорят его клиенты, и мы говорим не только о приятных вещах. Вы можете обнаружить, что изо всех сил пытаетесь найти гораздо более приятный способ сказать это резкое оскорбление или сгладить дополнительные колкости, и все это в мгновение ока. Вы не только переводчик, но и миротворец.
4. У вас есть секретный трюк для вечеринок
По общему признанию, одним из основных моментов работы переводчиком является то, что вы можете произвести впечатление практически на всех своими трюками на вечеринках. Подавляющее большинство людей (в западном мире) знают только один язык, и тот факт, что вы можете бегло говорить на другом, может быть, даже больше, чем на двух или трех языках, и получать за это деньги, для многих сногсшибателен. По общему признанию, это также может вызвать некоторую зависть среди гостей вечеринки, но радость в том, что вы можете говорить все, что хотите, и есть вероятность, что они не поймут, как вы их только что назвали.
5. Сидя в мировом кино с друзьями
Мировое кино может быть замечательным опытом, но просмотр его с кем-то, когда вы переводчик, может быть чрезвычайно утомительным занятием не потому, что вам не нравится фильм: неточные субтитры могут заставить вас комментировать и испортить фильм окружающим, или человек, с которым вы находитесь, может прокомментировать какой-то непереведенный момент и уговорить вас перевести его для него или нее в тот момент, когда вы пытаетесь затеряться в фильме.
6. Забыть нужное слово в неподходящее время
Когда вся ваша карьера сосредоточена на произнесении правильных слов в нужное время, вы часто пытаетесь правильно перевести нужные слова, фразы и идиомы, чтобы не отставать от быстрого темпа всех остальных в комната. Однако бывают случаи, когда вы на работе в восемь часов, а в десять ваш мозг все еще спит; моменты, когда вы просто забываете слово, или предложение, или даже язык, на котором говорите. К счастью, вы обычно замечаете это через несколько мгновений, но выражение паники с широко открытыми глазами - это то, что вы можете увидеть в отражении каждого, и то, что вы стараетесь не видеть снова в ближайшее время.
7. Сохранение правильного акцента - это борьба
Когда вы заняты жонглированием множеством разных языков, сохранение правильных акцентов для правильных языков может стать проблемой даже для самого опытного переводчика. Иногда два языка разнообразны и различны, что допускает минимальное пересечение; однако, когда у вас есть два очень похожих языка, сохранение соответствующих и отдельных акцентов, чтобы избежать случайных насмешек, может быть действительно сложной задачей.
8. Рассказывать анекдоты на другом языке ужасно
Когда дело доходит до анекдотов, главное правило - не только иметь отличный конец, но и говорить на том языке, на котором они были изначально рассказаны. Шутки и юмор различаются от страны к стране, от региона к региону, и даже из деревни в деревню. Очень немногие шутки являются универсальными, и поэтому, как, несомненно, знают переводчики, рассказывать анекдот из одной страны тому, кто не говорит на этом языке, может быть немного сырой петардой. Вы остаетесь с пустым выражением лица, и шутка не получается, что никогда не бывает весело.
9. Идиомы не работают в других языках
Идиомы прекрасны, но только когда говорят на их родном языке другому человеку, говорящему на этом языке. Когда переводчик должен их перевести, это не просто сравнение, когда вы инстинктивно обнаруживаете соответствующую идиому, и неуместно буквально дословно описывать идиому, что может привести к путанице и возможным оскорблениям. Пожалуйста, если вам нужен переводчик, постарайтесь не использовать идиомы.
10. Люди думают, что ваша работа «легкая»
Когда вы говорите людям, что вы переводчик, они могут подумать, что вы упорно трудились, чтобы достичь того, чего должны были достичь. Вам пришлось потратить годы на изучение языка, может быть, два года одновременно, если у вас действительно есть возможность и время; возможно, вы посещали страну происхождения языка около десятка раз или жили там. Но люди забывают, что их собственный язык оттачивается десятилетиями ежедневного, частого использования и практики. Они могут подумать, что стать переводчиком очень просто, но это не так; и вы никогда не должны позволять никому не уважать или принижать вашу карьеру, потому что они думают, что вы используете Google Translate.