Когда арабские художницы "пересматривают гарем"

Когда арабские художницы "пересматривают гарем"
Когда арабские художницы "пересматривают гарем"

Обследуемого просили позировать таким образом? Приглашается ли аудитория поделиться шуткой с субъектом или за счет субъекта? Или это просто игра? Фотографируя девочек с Ближнего Востока и девочек из США, Матар говорит, что «была очарована теми же проблемами, с которыми сталкиваются девушки в этом возрасте, независимо от культуры, религии и происхождения».

Я открывала для себя человека на пороге взросления, но отчаянно держалась за ребенка, которого едва переросла… Плакаты с рок-звездами, политическими лидерами или топ-моделями висели над кроватью, покрытой чучелами животных… фотографии, повсюду одежда, хаотичное нагромождение розово-черного грима и всего прочего, казалось, придавало помещению ощущение защищенности и тепла

Это описание хаотичного беспорядка и изобилия видно на многих снимках из США - и на некоторых снимках с Ближнего Востока. А как же урезанные комнаты лагерей беженцев?

2-28
2-28
2-13
2-13

И где в этой девушке, ставшей женщиной, фигурирует поза одалиски? И как нам следует читать образ девушки, держащей розовый шарф, чтобы скрыть все, кроме глаз, подведенных краской?

Чадра является таким сверхопределенным символом отчасти потому, что она существует в пересечении категорий, на которые часто делятся арабские женщины. Как пишет Эвелин Шакир: По распространенному мнению, всех арабских женщин можно разделить на две категории. Либо они призрачные ничтожества, закутанные в черное с головы до ног, либо танцовщицы живота - соблазнительные, провокационные и посвященные в экзотические секреты занятий любовью. Эти два изображения, конечно же, в конечном счете идентичны, что в совокупности приводит к утверждению, что все арабские женщины в том или ином смысле являются мужскими инструментами или рабынями.

Арабские художницы, которые исследуют вуаль, должны иметь дело с этими двумя образами - как работа марокканки Лаллы Эссайди с ее танцовщицами с вуалью и ее полностью покрытыми женщинами.

Источник
Источник
Источник
Источник

Essaydi создал несколько роскошных, красивых изображений, которые воспроизводят гарем и вовлекают вас в этот воображаемый частный женский мир - но что сказать? В интервью Джадалийя Эссайди художница прямо отвечает на этот вопрос, утверждая, что она «не «воспроизводит» «экзотические» и «таинственные» изображения арабских женщин из ориенталистского гаремного искусства», а «деконструирует эти картины, используя те же самые стереотипы, которые можно найти в этих картинах».

Лалла Эссайди (Марокко) Возвращение в гарем. Предоставлено художником и галереей Эдвинн Хоук, Нью-Йорк. Источник
Лалла Эссайди (Марокко) Возвращение в гарем. Предоставлено художником и галереей Эдвинн Хоук, Нью-Йорк. Источник

Включение каллиграфии во многие работы Эссайди позволяет художнику напрямую вмешиваться; по ее словам, «взаимодействие между графическим символизмом и буквальным значением, а также европейское предположение о том, что письменное обеспечивает лучший доступ к реальности, постоянно подвергаются сомнению».

01-500
01-500
07-500
07-500

Вмешательства Эссайди в гаремный дискурс напоминают «вмешательства» Асии Джебар в Femmes d’Algers dans leur appartement («Женщины Алжира в их квартире»). В этом тексте Джебар анализирует (и, по мнению некоторых, оценивает) картины Делакруа и Пикассо, а также их работы (оба озаглавлены «Женщины Алжира в квартире»).

Много было написано о творчестве Джебара и о том, как «Джебар берет (предположительно) историческое изображение женского гарема Делакруа и продвигает его вперед через борьбу за независимость и в эпоху после обретения независимости». гарем лишен своей соблазнительной иконографии и помещен в ограниченное пространство тюрем и психиатрических лечебниц.

Еще одно вмешательство (на этот раз оглядывающееся назад на Матисса) - это стихотворение Мохьи Кахфа «Таура одалиски на ретроспективе Матисса», в котором говорится:

Yawm min al-ayyam мы только что решили: Хватит, хватит / Уникальная возможность, Ретроспектива собрала нас всех вместе / Я посмотрел через галерею на Красные брюки-кюлоты и дал сигнал / Она передала его Женщине в вуали, и мы пнули / через холст / У большинства из нас очень хорошие ноги - нижняя часть тела силе, / знаешь, / Персидской модели нужна была помощь, но это была не она, / она была такой, какой она была нарисована. одалиски оживают, женщины освобождаются от гегемонии своего художественного представления, они, по сути, эмансипируются благодаря экфрастическому повествованию Кахфа». Для некоторых это стало для Кахф способом «восстановить голос исконных женщин-мусульманок», но, возможно, было бы точнее сказать, что, как и Джебар, она заимствует голос этих знакомых лежащих фигур, чтобы усилить свой собственный гнев на других. формы заключения, как это делает здесь другой поэт, Рафиф Зиаде:

Я забыла быть твоей мечтой каждого востоковеда, джином в бутылке, танцовщицей живота, девушкой из гарема, тихой арабской женщиной

Для меня самые мощные исправления гарема - это те, которые связывают иконографию девушки из гарема с более широкой борьбой:

Suheir Hammad делает это: не твой гарем девушка гейша кукла сборщик бананов pom pom girl pum pum шорты кофеварка городская шлюха танцовщица живота приватная танцовщица la malinche venus hottentot прачечная Так делает и Полин Калдас в своем стихотворении «Экзотика» (1994):

Вот, смуглая женщина, я оставлю свою золотую красавицу и возьму тебя, которая тоже дозволена: «Эй, девочка, как дела?» - Que pasa niña? "Привет детка!" «Ты что - ливанец, армянин, испанец, пуэрториканец, итальянец, мексиканец

Кто-то скажет, да ладно, это все было давно. Матисс, и Делакруа, и даже Пикассо - это старые новости. Преодолейте это. Но введите вуаль и гарем в изображения Google сегодня, и вы получите бесконечное распространение костюмов для Хэллоуина для девочек из гарема и костюмов для танца живота (также широко распространены костюмы для девочек-гейш). Должны ли арабские женщины-художницы игнорировать это и искать свой материал в другом месте, или они должны продолжать рисковать и (иногда впадать) в потворство и самоэкзотизацию, работая над тем, чтобы ответить на эти образы и изменить их?

Проблема в том, что очень многие книги по истории, романы, стихи, фотографии, которые сами пытаются проанализировать востоковедение и «раскрыть гарем», частично зависят от существующей аудитории, которая ищет этот материал. Так как же с этим работают арабские художницы? Некоторым из представленных здесь артистов может и не вырваться из этой ловушки - но то, что они там, отбиваясь, чего-то стоит.