Не знаю, как у вас, а у меня один из самых любимых моментов в жизни, когда я надеваю старую куртку или старые штаны, лезу в карман и нахожу деньги, о которых не знал, было. Неважно, пара баксов или 20 долларов; когда вы обнаруживаете что-то ценное, о чем вы не подозревали все это время, это прекрасное чувство.
Когда я учился в семинарии, изучая библейский греческий язык и ориентируясь в таком нюансированном, но точном языке, это был процесс, от которого мне хотелось рвать на себе волосы. Часами каждую неделю в течение почти двух лет я запоминал окончания глаголов, греческий глагольный аспект и словарный запас… этот процесс я совершенно презирал. Однако, оглядываясь назад, обретение способности ориентироваться в языке и исследовать полноту семантического диапазона стало окном, которое изменило все мое понимание и оценку Священных Писаний.
Сегодня некоторые из моих любимых моментов – это когда я обнаруживаю, что английский язык не может полностью выразить то, что на самом деле говорят библейские авторы. Когда я натыкаюсь на эти слова или фразы, я как будто залезаю в свой карман и обнаруживаю, что то, что ты держишь, гораздо более ценно и захватывающе, чем ты думал раньше. Эта неделя была одной из тех недель, когда я понял, что совершенно упустил ценный лингвистический самородок, спрятанный на страницах Нового Завета. Тот, который правильно понят, полностью меняет наше концептуальное понимание того, что значит повиноваться библейскому повелению проявлять гостеприимство.
Желание Бога, чтобы мы проявляли гостеприимство к другим, является общей темой в Священных Писаниях; в Ветхом Завете проявление гостеприимства было культурной нормой, как и сегодня в культурах стыда и чести. Новый Завет также часто подчеркивает его центральную важность. Однако что на самом деле означает проявлять гостеприимство? Здесь все становится действительно интересным: в английском языке мы обычно понимаем гостеприимство как готовность принять, накормить и развлечь гостя… то, что мы все делаем, и особенно делаем это с нашими личными друзьями. Однако что, если библейский термин имеет гораздо более глубокое (и более сложное) значение?
Это проблема, с которой мы сталкиваемся, когда читаем Библию на английском языке и предполагаем, что понимаем, о чем она говорит… часто мы не понимаем или, по крайней мере, не понимаем ее полностью. Переводить с одного языка на другой очень сложно, а понятие «гостеприимство» - яркий пример того, чего не хватает при переводе с одного языка на другой.
Основываясь на нашем английском определении, почти все считают себя гостеприимными. Но так ли это на самом деле?
Греческий термин, который часто переводят на английский термин «гостеприимство», - это слово φιλόξενος. Слово представляет собой комбинацию двух понятий, которые распадаются следующим образом:
φιλό (произносится как Филао) - одно из нескольких слов, означающих «любовь» в греческом языке. Будучи более точным языком, чем английский, классический греческий язык имеет несколько различных способов выражения слова «любовь». В данном случае слово, которое используется, означает «братская любовь» или «любить, как брат», и поэтому мы получили название Филадельфия - город братской любви.
Слово ξενος (ксенос), которое составляет вторую половину слова, которое мы переводим как «гостеприимство», на самом деле означает «чужой» или «иммигрант», и отсюда мы получаем слово ксенофобия, которое означает боязнь незнакомцев. иммигранты.
В свете сочетания этих двух слов гостеприимство в обычном понимании - не совсем лучший способ выразить эту библейскую истину. Вместо простого «развлекать гостей» слово становится «тот, кто любит незнакомцев/иммигрантов, как своего собственного брата». Это большая разница, и она полностью меняет то, как мы видим, как этот термин используется в Священных Писаниях. Например:
В Римлянам 13 нам сказано «проявлять гостеприимство». В то время как простое прочтение с prima facie пониманием английского термина привело бы нас к мысли, что мы должны практиковать прием наших друзей на обед, мы вместо этого видим, что мы должны практиковать (стараться изо всех сил) любить незнакомцев и иммигрантов как если бы они были нашими братьями и сестрами.
В 1 Тимофею 5 мы видим, что вдовы, получавшие финансовую поддержку от ранней церкви, должны были иметь репутацию любящих незнакомцев и иммигрантов, как своих собственных братьев и сестер.
И в Послании к Титу, и в 1 Тимофею нам сказано, что старейшины (руководители церкви) должны быть людьми, которые, как известно, любят незнакомцев и иммигрантов, как своих собственных братьев и сестер.
Это слово снова и снова появляется в Новом Завете, где утверждается, что одной из отличительных черт последователя Иисуса является радикальная любовь к иммигрантам – так же, как мы любили бы своих собственных братьев или сестер. Это будет означать, что мы не отказываемся от иммигрантов (легальных или незарегистрированных), что мы не позволяем им оставаться бездомными, голодными, что мы отказываемся обзывать их (то, о чем я писал для Sojourners, вы можете найти здесь), и что мы на самом деле стараемся изо всех сил заботиться о них.
Это означает, что когда мы встречаем незнакомца на улице, мы улыбаемся и говорим «привет» вместо того, чтобы небрежно смотреть на наш iPhone и делать вид, что на самом деле мы его не видели.
Это означает, что когда мы стоим на кассе и наш заказ испорчен безымянным сотрудником, мы проявляем терпение и доброту вместо нетерпения и резких слов.
Это означает, что когда тот парень в машине перед нами подрезает нас, мы молимся о благословении этого человека, вместо того, чтобы сбить его с толку.
Вот о чем говорит Библия, когда нам снова, и снова, и снова говорят проявлять гостеприимство – братскую любовь к чужакам и иммигрантам.
Мы на самом деле делаем эти вещи, или мы просто приглашаем друзей на ужин и называем себя хорошими?
Но подождите, дальше будет еще хуже:
В рамках семантического диапазона и исторического использования ξενος мы обнаруживаем, что это не просто означало «чужой» или «иммигрант». Исторически сложилось так, что это слово имеет двойное значение, включая «враг», поскольку в некоторых культурах одно и то же слово используется для обозначения обеих групп. Кроме того, «незнакомцев» часто считали или считали врагами, что придавало этому слову сильный оттенок незнакомца, иммигранта и врага.
Итак, в этом случае слово «гостеприимство» становится «тот, кто любит своих врагов так же, как они любят своего брата»… ай!
Постигая глубину вкуса ξενος, мы видим новозаветные послания, вновь подтверждающие учение Иисуса о любви к нашим врагам, особенно о воздержании от насилия по отношению к нашим врагам.
Кто из нас позволит нашему брату голодать? Кто из нас позволил бы своему брату остаться без крова? Кто из нас захочет убить нашего брата по какой-либо причине?
Наверное, не много, надеюсь. И Иисус, и Павел говорят, что мы должны любить наших врагов точно так же, как мы любили бы своего брата или сестру.
Жесткая правда. Неловкая правда. Правда, которой трудно следовать даже мне.
Однако это все равно, что найти в кармане пару долларов, о которых вы даже не подозревали… потому что христианское, библейское гостеприимство гораздо красивее и радикальнее, чем я мог себе представить.
Благословение вместо проклятия.
Любовь вместо ненависти.
Это красиво. Радикальный.
Это гостеприимство.
Я надеюсь, что вы обдумаете, как вы проявляете или, возможно, не проявляете братскую любовь к иммигрантам, незнакомцам и врагам. Мы должны помнить, будь то иммигрант, незнакомец на тротуаре или враг, который хочет нас уничтожить, - это люди с непревзойденной ценностью, настолько ценные, что Иисус отдал за них свою жизнь. Наша работа состоит в том, чтобы просто подтвердить их ценность и любить их как членов семьи.