Дети с тремя родными языками - это может быть рабочая система

Дети с тремя родными языками - это может быть рабочая система
Дети с тремя родными языками - это может быть рабочая система

Родить двуязычного или многоязычного ребенка действительно хорошо, если отношение родителей будет последовательным, то есть если они уточнят, когда, где, с кем и на каком языке общаются члены семьи. В смешанных браках это обычно работает таким образом - при условии, что хотя бы один из родителей говорит на родном языке другого, - что язык матери или отца, а также язык данной социокультурной среды становится решающим.

Но что, если родители не говорят (или не говорят) на родном языке друг друга, а семья живет в третьей, нейтральной стране? Мы исследовали это с помощью психолога Бороки Баранчи.

Один человек - одна языковая стратегия

“Мой муж Хуан - гражданин Испании, но он родился здесь, в Швейцарии, так называемое секундо. Я пришел на работу в 2004 году, и мы познакомились на моем рабочем месте. Мы воспитываем нашего пятилетнего сына и трехлетнюю дочь на испанском, венгерском и немецком (швейцарском немецком). Им понятно, что есть испанская ветка и венгерская ветка, и они говорят на всех трех языках на одном уровне, - начинает рассказывать Лорка Адриенн.

«Мы с Хуаном общаемся друг с другом по-немецки, и все с детьми разговаривают на своем языке - кроме случаев, когда мы общаемся о чем-то настолько интересном или важном, например, связанном с образованием, что мы обязательно хотим маму или папа понять. Не позволяй этому случиться, что я говорю А и папа Б. Но мы с Хуаном часто понимаем язык друг друга, нам не всегда нужно сразу переключаться на немецкий», - добавляет Эдриэнн.

“Мы их починили”

«Мы не готовились жестко к обучению на трех языках, но считали важным говорить с детьми на родном языке с момента их рождения. Поначалу ситуация кажется странной, но к ней нужно привыкнуть: быстро привыкаешь, и многоязычие в семье становится естественным. Немецкий, или, точнее, швейцарский немецкий, вскоре стал частью их жизни, так как они очень рано пошли в детскую. Рафаэль проводит там два дня в неделю с тех пор, как ему исполнилось четыре года, а Зои - шесть месяцев, потому что в Швейцарии всего три месяца отпуска по беременности и родам, и если матери не хотят терять работу, они должны вернуться в работа."

Семья Лорка
Семья Лорка

“Сначала я немного боялся, что дети запутаются в трех языках, но они очень умны, так как могут переключаться между испанским, венгерским и немецким в любой момент. Конечно, бывает, что они неправильно произносят слово, в таком случае мы их исправляем и немного повторяем. Вы можете почувствовать легкий акцент в их речи, но со временем это может измениться. Бывает и так, что какое-то выражение еще не известно на венгерском языке, и в этом случае оно заменяется немецким или наоборот. Трехъязычная среда для них совершенно естественна, они всегда знают, с кем и на каком языке могут изъясняться. Они говорят со мной по-венгерски при любых обстоятельствах. Если я говорю с ними по-немецки, потому что хочу, чтобы окружающие понимали, о чем я говорю, они все равно отвечают на венгерском», - говорит мать.

Недостаток словарного запаса? Просто вопрос времени

«Рафаэль начал связно говорить чуть позже своей возрастной группы. Один из его друзей, соседский мальчик, старше его на две недели и имеет больший словарный запас, но они без проблем общаются. Моим детям приходится учить все на трех языках, что может занять немного больше времени, но они уже очень хорошо умеют выражать себя, говорить то, что чувствуют или думают, на всех трех языках. Есть слова, которые они знают только по-немецки, потому что они используются в детском саду, и когда они рассказывают мне истории, я говорю им венгерский эквивалент слова, и в следующий раз они говорят его по-венгерски так же. Невероятно, насколько они восприимчивы, помнят каждую мелочь!"

А как насчет культуры родителей?

Многие считают, что дети третьей культуры растут без родного языка.

«Я бы предпочел сказать, что у них три родных языка. Однако привязанность к культуре для нас пока не актуальна, так как Зои и Рафаэль слишком молоды, чтобы понять, что это значит. Мы с мужем решили, что будем жить в Швейцарии, здесь дети ходят в садик, а потом в школу, и это, наверное, будет их домом. Конечно, мы также рассказываем им о своих корнях, чтобы они знали, насколько разная жизнь на родине их отца и матери, но пока мы придерживаемся венгерских и испанских сказок, потешек и песен. Конечно, мы всегда отмечаем национальные праздники, и если потом они более глубоко заинтересуются культурой, историей, географией или литературой своих родителей, у них будет масса возможностей с ними познакомиться. У нас есть венгерская община, где мы проводим венгерский детский сад каждую вторую среду и венгерскую школу каждую вторую субботу. Это возможно и по отцовской линии: каждую среду после обеда, когда нет занятий, испанские дети могут ходить в испаноязычную школу, куда ходил и мой муж. Кстати, к бабушке и дедушке мы приезжаем несколько раз в год, а для Зои и Рафаэля особая радость, что семья отдыхает где-нибудь в Испании или Венгрии», - говорит Эдриэнн.

Иллюстрация
Иллюстрация

Что такое родной язык?

В зависимости от определения, родным языком является язык

  • которую мы узнаем впервые в жизни,
  • , с которым мы себя отождествляем,
  • то, с чем нас отождествляют другие,
  • , который мы используем чаще всего,
  • который мы знаем лучше всего.

Какое бы определение мы ни взяли за основу, без родного языка невозможно вырасти. С другой точки зрения, совершенно невозможно жить вне культуры родителей, так как через язык мы извлекаем пользу из культуры и национального самосознания, а через семью приобретаем обычаи и образ мыслей, характерные для данной нации.

Общение с родителями также имеет решающее значение в плане эмоционального развития. И выражение наших эмоций наиболее естественно происходит на нашем родном языке, поскольку именно так мы их выучили, так мы сохранили наши самые ранние воспоминания, - рассказал Dívány психолог Борока Барока Баранчи.

Что считается постоянным родительским поведением?

«Какой бы стратегии мы ни придерживались, мы должны стараться придерживаться ее: мы можем разделить языки во времени (например, используя венгерский в течение недели, английский на выходных), в пространстве (венгерский дома, английский на публике), ситуации (английский во время учебы, венгерский во время игры) или по лицам (отец по-английски, мать по-венгерски). Другой принцип заключается в том, что язык никогда не должен быть инструментом исключения: мы не должны использовать его, чтобы скрывать или говорить о другом родителе за его спиной, например, хорошо, вы можете посмотреть фильм, но не сообщайте об этом отцу. Это! Когда два принципа противоречат друг другу, стоит прибегнуть к переводу. Если я просто поговорил с дочерью в воспитательных целях, важно, чтобы другая сторона тоже знала, о чем шла речь», - предупреждает эксперт.

Чем естественнее, тем лучше

„Многоязычие не только не является недостатком, но особенно полезно как для вербального (речи), так и для когнитивного (внимание, мышление, память) развития. Нейробиологические исследования доказывают, что дети относительно легко осваивают новые языки по сравнению со взрослыми: в мозгу двухлетнего ребенка нейросинапсов (связей между нервными клетками) в полтора раза больше, чем у взрослого, что более чем достаточно не только для второго, но и для третьего, а то и больше для овладения языком», - объясняет Борока Барока Баранчи.

„Однако для того, чтобы выучить данный язык на уровне носителя, нам необходимо проводить не менее трети времени бодрствования в данной языковой среде. В случае обучения ребенка искусственному языку этого добиться трудно. В то же время, если дети, воспитывающиеся в полиязычной среде, изучают язык одновременно из бесчисленных источников (дома, в детском саду/школе, от сверстников, через средства массовой информации и повседневные контакты), то в случае искусственного обучения языку это ограничено одним или двумя источниками (учитель языка/родитель, СМИ). А чем больше источников, тем шире словарный запас, поэтому дети, воспитанные в многоязычной среде, безусловно, имеют огромное преимущество», - добавляет эксперт.

Иллюстрация
Иллюстрация

Исправить ребенка или оставить в покое?

Если необходимо выучить более одного алфавита, это требует больше энергии, а изучение удвоенного или утроенного количества слов требует вдвое или втрое больше времени. В то же время исследования показывают, что многоязычие облегчает понимание природы самого языка, что в конечном итоге улучшает вербальные навыки.

Специалист рекомендует обратить внимание на самооценку нашего ребенка: если мы будем постоянно поправлять его или повторять фразу до тех пор, пока он не скажет ее правильно, мы можем легко сломить его уверенность и отбить у него желание учить язык. Например, если вы что-то спрашиваете, но не на том языке или неправильно, повторите вопрос правильно и ответьте на него. Терпение, вознаграждение и мотивация всегда более эффективны, чем исправление или критика.

"Мы также должны убедиться, что сами не переключаем языки наугад при общении с ребенком, так как это только сбивает его с толку и затрудняет разделение нескольких языковых систем", - предупреждает Борока Баранчи.

Речевое развитие братьев и сестер также может различаться

Языковое созревание девочек обычно происходит быстрее, поэтому помимо возрастных различий в развитии речи могут иметь место и гендерные различия. Кроме того, роль ребенка в семье или в школе (например, перевод для младшего брата или сестры), семейная динамика (какой из родителей находится в коалиции, против кого бунтует и т. д.), сила привязанности к данному культура (друг, любимый автор, детские воспоминания) тоже могут влиять, и здесь тоже есть индивидуальные различия, как в случае с одноязычными детьми (один из них лучше в математике, а другой в литературе).

Корни и интеграция

Язык также является опосредующим инструментом культуры и национальной идентичности, и без сильного чувства идентичности не может быть здоровой уверенности в себе. Ошибочно думать, что ассимиляция (слияние, отказ от культуры происхождения) способствовала бы успешной интеграции в общество. Исследования доказывают, что чем более позитивна национальная идентичность человека, тем сильнее он способен формировать отношения с другими этническими группами.

Передача культурного наследия родителей из числа меньшинств никогда не может быть начата достаточно рано, но в то же время характер знаний всегда должен быть адаптирован к интеллектуальному уровню возраста ребенка. Вот так можно начать со знакомства с разными детскими стишками и стишками, а затем народными сказками, мультфильмами и народными песнями.

Обычно в подростковом возрасте усиливается потребность узнать о своих корнях, откуда мы пришли и что значит принадлежать к данной культуре. Поэтому в таких случаях молодые люди могут быть более открытыми для культуры, литературы или истории. В то же время проявляется и противоположная тенденция: высоко ценится принадлежность к группе. Это означает, что подросток делает все возможное, чтобы не отличаться, не выбиваться из группы, т.е. быть принятым сверстниками.

«Общины меньшинств (например, Лондонская венгерская школа) или религиозные общины могут стать очень хорошим связующим звеном в таких случаях, когда они могут почувствовать принадлежность к данной культуре и своим современникам одновременно», - говорит эксперт.

Иллюстрация
Иллюстрация

Культурные различия в смешанных браках

Уважение родителей друг к другу, взаимопонимание и принятие играют первостепенную роль в предотвращении разногласий. Если в отношениях хорошо получается общение, можно заранее договориться о деликатных вопросах: Стоит ли крестить нашего ребенка? На каком языке мы должны говорить дома? Как мы можем гарантировать, что ребенок выучит оба наших родных языка? В каком году, где мы проводим отпуск и летние каникулы? и т.п.«Важно быть гибкими и понимать, что мы не можем получить все сразу. Давайте обсудим, какие моменты особенно чувствительны для той или иной стороны, и пойдем на уступки в менее решающих для нас вопросах», - предлагает Борока Барока Баранчи.

Это должно работать в долгосрочной перспективе

„Сохранение языковых навыков, как и их приобретение, определяется двумя чрезвычайно важными факторами: мотивацией и практикой. Если один отсутствует, знание легко теряется. Если подросток чувствует, что его венгерское происхождение слащаво, или если он находит свой родной язык бесполезным за пределами своей близкой семьи, он может легко перейти на язык большинства. Если же он связан с Венгрией крепкими узами (родственники, друзья), венгерская идентичность является определяющей частью его личности, и он также является частью венгерской общины вне своей семьи, то ему предоставляется возможность практиковать язык - которые также являются мотивацией.

Неважно, как мы проживаем нашу иммигрантскую идентичность - мы гордимся своей венгерской принадлежностью, или боремся с комплексом меньшинства, мы уважаем и признаем ценности нашей принимающей страны, или мы относимся к ней с гневом, презрением, или издевательство - это важно осознавать: все эти чувства нашим детям мы передадим», - предупреждает эксперт.

«Что касается их воспитания национального самосознания, давайте иметь в виду, что решение, принятое по доброй воле, обычно долговечнее, чем принуждение. Вот почему мы должны предлагать альтернативы и позволять нашим детям самим решать, что для них будет лучшим выбором после определенного возраста. Если мы хотим, чтобы они могли вписаться в свою социокультурную среду с достаточной уверенностью в себе и чувствовать себя хорошо в социокультурном сообществе, в котором они живут, мы должны уважать нашу принимающую страну и лелеять наши корни, поскольку они также являются их корнями. корни."