Я так хорошо это помню. Это был 1997 год, когда я окончил колледж, женился и поступил в аспирантуру Университета Северной Каролины в Чапел-Хилл. Это был также год, когда мир узнал о гендерно-нейтральном издании Зондервана NIV (которое в конечном итоге стало известно как TNIV).

TNIV была преднамеренно гендерно-инклюзивной Библией на языке - не с точки зрения языка о Боге; просто с точки зрения языка о людях. «Братья и сестры» вместо «братья» и т. д. Уэйн Грудем, в то время профессор Тринити-евангелической богословской школы и член Совета по библейскому мужественности и женственности, язвительно рецензировал перевод, написав, что: «Суть разногласий заключается в следующем:: В ТНИВе решили передать общую идею пассажа и стереть мужские детали. Грудем даже обвинил Международное библейское общество (IBS) в нарушении правил перевода Международного форума библейских агентств публикацией TNIV. Джеймс Добсон, ведущий голос среди консервативных евангелистов, также высказался против TNIV, заявив, что он «выскажется против любых усилий, которые изменяют Слово Божье или играют с методологией перевода ради «политкорректности»».
Как человек, изучающий позднесредневековые английские проповеди, я нахожу полемику вокруг TNIV действительно забавной.
Задолго до TNIV или ESV (или даже KJV, если на то пошло) некоторые позднесредневековые английские священники уже стерли «детали, ориентированные на мужчин» из их передачи Священных Писаний в проповедях: (1) когда это не был критическим в смысле библейского отрывка и (2) когда библейское послание явно относилось к обоим полам. Таким образом, мужчины и женщины в аудитории проповеди могли лучше относиться к Слову Божьему.
У меня есть для вас три примера (из моих недавно опубликованных статей; хотя в моей следующей книге у меня будет больше примеров). Однако важно отметить, что в позднесредневековой Англии Вульгата (латинский перевод Библии, сделанный Иеронимом) и английская Библия Виклифа (как мы ее называем сегодня) были основными переводами Священных Писаний в обращении. Таким образом, гендерные языковые изменения, которые я замечаю, основаны на сравнении с этими двумя библиями.
- Иоанна 6:44, в переводе Нового Завета Виклифа, говорится: «Никто не может прийти ко Мне, но если привлечет его отец, пославший меня». Проповедь XV века ко второму воскресенью Великого поста в Бодлианской библиотеке М. С. Гривз 54 добавляет фразу «ни женщина» в Иоанна 6:44: «то есть ни мужчина, ни женщина не приходят ко Мне, если Мой Отец не привлечет его». Это значительно более гендерно инклюзивно, чем KJV «никто не может прийти…», и даже на шаг дальше, чем современные гендерно-внимательные переводы TNIV (и, что интересно, ESV также…) «никто не может прийти…». (Бет Эллисон Барр, «sche голодный ryth sor ftyr Goddys word»: Женское благочестие и наследие пастырской программы в позднесредневековых английских проповедях Бодлеанской библиотеки MS Greaves 54, «Журнал истории религии», 2015).
- Вульгата переводит Иоанна 8:47 так: «Тот, кто от Бога, слышит слова Божьи. Следовательно, вы не слушаете их, потому что вы не от Бога». Проповедь о страстях в Бодлеанской библиотеке М. С. Гривз 54 переупорядочивает и перефразирует текст, чтобы сделать его более гендерным: «Итак, не слушайте, ибо вы не от Бога… каждый мужчина и женщина, приготовившие свое сердце слушать слово Божие и соблюдать в действии, он от Бога». (Бет Эллисон Барр, «Он - Ботин Модир, брат и сестра Вн-Мне», «Женщины и Библия в позднесредневековых и ранних современных английских проповедях», «История церкви и религиозная культура», 94, 2014 г.).
- Проповедь пятнадцатого века на 17-е воскресенье после Троицы в цикле доминиканских проповедей также вписывает женщин в библейский текст. Сначала проповедь почти дословно включает Луки 14:11 из Нового Завета Виклифа: «Всякий человек, возвышающий себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится». Затем проповедь обращается к «мужским деталям» и переписывает стих: «Каждый мужчина и женщина, которые превозносят себя в этом грехе гордыни, будут унижены.(CHRC 94, 2014).
Поскольку это были четырнадцатый и пятнадцатый века, я гарантирую, что намеренное включение слов «женщина», «вы» и «каждый мужчина и женщина» не имело ничего общего с «политкорректностью» или скрытыми феминистскими программами. Проповедники были обеспокоены тем, чтобы учения Священных Писаний были приняты близко к сердцу всеми их слушателями, поэтому они изменили - иногда скрывая - «детали, ориентированные на мужчин» для женщин. Таким образом, и мужчины, и женщины могли лучше слышать слово Божье.
Мне кажется забавным, что в отношении понимания важности гендерно-инклюзивного языка позднесредневековые английские священники были более прогрессивными, чем многие современные евангелисты.