Профессор из Калифорнии первым самостоятельно перевел Ветхий Завет на английский язык

Профессор из Калифорнии первым самостоятельно перевел Ветхий Завет на английский язык
Профессор из Калифорнии первым самостоятельно перевел Ветхий Завет на английский язык

Роберт Альтер говорит, что его миссия состояла в том, чтобы сохранить синтаксис оригинального иврита, чего, по его словам, современные переводчики не пытались сделать

Святому Иерониму понадобилось около 23 лет, чтобы перевести Библию на латынь, подарив нам издание Вульгаты. Мартин Лютер провел большую часть своей взрослой жизни, переводя Библию на немецкий язык и совершенствуя перевод. Потребовалось 47 членов англиканской церкви, чтобы в 1611 году создать всеми любимую версию короля Якова.

На протяжении веков было выполнено бесчисленное множество переводов Библии, но в наши дни перевод, сделанный всего одним человеком, неслыханно. Почти. В 2018 году Роберт Альтер, ученый из Калифорнийского университета в Беркли, стал первым человеком, самостоятельно завершившим крупный англоязычный перевод всего Ветхого Завета.

Еврейские новости Северной Калифорнии рассказали об уникальности проекта Альтера «Еврейская Библия: перевод с комментариями». «Есть два распространенных подхода к Библии: это либо священное откровение, существование которого следует принимать за чистую монету, либо исторический артефакт, который нужно анализировать и контекстуализировать», - говорится в газете. «Но в первой работе Альтера на эту тему в 1981 году, «Искусство библейского повествования», он предложил третий путь: анализировать Библию как взаимосвязанный ряд литературных произведений, используя инструменты литературного анализа, как он это делал раньше. с западными романами в его карьере до этого момента. В то время это было революционно. Он смотрел на Библию не как на священную, не как на историческую, а как на художественную».

WEB3-Еврейская-Библия-перевод-с-комментариями
WEB3-Еврейская-Библия-перевод-с-комментариями

Alter начал проект в шутку. Berkeley News описали, что произошло:

Альтеру уже исполнилось 25 лет своей карьеры преподавателя сравнительного литературоведения и иврита в Калифорнийском университете в Беркли в середине 1990-х годов, когда представитель издательства W. W. Нортон предложил ему идеи для его следующей книги. «Он предложил мне написать книгу для Norton в их Norton Critical Series, - говорит Альтер. «Он сказал, может быть, что-то из Кафки, а может, что-то из Библии. И, не следя за своими губами, я сказал: «Ну, кто-нибудь мог бы сделать действительно аккуратное издание Norton Critical Series по Книге Бытия, потому что теперь есть много хороших материалов, которые вы могли бы включить в текст книги». заключается в том, что со всеми существующими переводами что-то не так. «Итак, я сказал, что если бы я сделал это, мне пришлось бы сделать свою собственную версию, - говорит Альтер, - мой собственный перевод.”

Новый перевод Книги Бытия оказался настолько успешным, что Альтер захотел попробовать перевести историю царя Давида. Его литературный агент предложил пойти еще дальше и перевести всю еврейскую Библию.

«Что я пытался сделать, так это воспроизвести красиво выразительный синтаксис иврита, чего современные переводчики вообще не пытаются делать», - сказал он Berkeley News.

Еще один способ объяснить свои цели в новом переводе можно резюмировать его собственными «10 заповедями для переводчиков Библии»:

1. Не делай перевод объяснением оригинала, ибо еврейский писатель отвергает всякое объяснение.

2. Не искажай красноречивый синтаксис оригинала, пытаясь его модернизировать.

3. Только не надо позорно смешивать языковые регистры.

4. Не умножай себе синонимов там, где иврит мудро и многозначительно употребляет повторяющиеся термины.

5. Не заменяй выразительную простоту еврейской прозы якобы элегантным языком.

6. Не предавай прекрасной компактности библейской поэзии.

7. Не произноси Библию так, как будто она была написана только вчера, ибо это тоже мерзость.

8. Ты должен усердно искать английские аналоги для игры слов и звуков на иврите.

9. Покажи читателям живость и тонкость диалогов.

10. Ты должен постоянно демонстрировать перед собой точность и целесообразность выбора слов на иврите.

Результат этого «придает реальную энергию библейским историям», по мнению монс. Ричард Анталл, автор книги «Свадьба» (Lambing Press, 2019), написавший оценку работе Альтера в «Ангелусе». «Его литературная точка зрения особенно проницательна в отношении повествований из Книги Бытия», - писал Анталл.«Его комментария богословски недостаточно для нас, читающих Ветхий Завет с точки зрения и мудрости Нового, но его оценка литературных достоинств и динамики еврейской Библии часто проясняет».

Сказал Анталл: «Это загадка, как в Библии Бог вдохновлял некоторых писателей рассказывать истории, чтобы тронуть нас. Чтение этих историй, смакование их деталей, размышление над ними может побудить нас стать лучшими учениками. Воздействие на новые переводы, в том числе и особенно на уникальное достижение Альтера, должно сделать нас более благодарными за огромное сокровище, которое у нас есть».