ЛСД пьяный кролик плавает в сборнике рассказов

ЛСД пьяный кролик плавает в сборнике рассказов
ЛСД пьяный кролик плавает в сборнике рассказов

Вам нравится книга?

  • Наркодерьмо
  • Я люблю это
  • Он меня не поймал
  • Никогда не читал - мило?

Немногие литературные произведения, особенно сказки, оказали бы такое влияние на другие дисциплины, что эволюционная биология использует гипотезу Красной Королевы, медицинская наука натолкнулась на синдром Алисы в стране чудес, и даже спустя 150 лет после ее публикации, он снова и снова перерабатывается. Странная сказка, которую либо любят, либо ненавидят, в основном изображает ЛСД-трип, сюрреалистический мир, в который попадает главный герой, совсем не похожий на обычное мировоззрение. Автор этого романа был не менее парадоксален, чем его произведение.

Льюис Кэрролл, первоначально Чарльз Лютвидж Доджсон был оксфордским профессором математики, фотографом, англиканским священником и поэтом в одном лице. Мужчина никогда не интересовался взрослыми, но глухой, озабоченный мужчина много подружился с детьми и сделал много их фотографий. Его любимицей стала Алиса Лидделл, дочь декана, которой было 10 лет, когда они встретились.

На картинке изображен Льюис Кэрролл, то есть Чарльз Лютвидж Доджсон, написавший книгу «Алиса в стране чудес»
На картинке изображен Льюис Кэрролл, то есть Чарльз Лютвидж Доджсон, написавший книгу «Алиса в стране чудес»

Он тоже много рисовал девушку, фотографировал ее, иногда даже обнаженной, но это не было в то время удивительным или противоестественным, как пытаются доказать те, кто защищает писателя. Кажется несомненным, что между мужчиной, который готовился стать священником, но не был окончательно рукоположен, и детьми не было сексуальных контактов - по крайней мере, по имеющейся у нас информации. Кэрролл и маленькая девочка вместе катались на лодке, возможно, тогда и родилась основа книги. Возможно, поэтому автора заподозрили в педофилии, что было представлено BBC в документальном фильме.

История начинается с того, что маленькая девочка по имени Алиса сидит у реки, где она видит белого кролика с карманными часами и элегантными вещами, за которым начинает следовать. Он тоже забирается в свое логово, но потрясен увиденным. В поисках выхода он встречает множество интересных, дурацких и шокирующих персонажей, включая бессердечную Королеву Червей. К счастью, в конце истории оказывается, что все это было лишь сном.

Многие люди пытались расшифровать книгу, произведение, названное абсурдным, сюрреалистичным, готическим или магическим реалистом, до сих пор многих вдохновляет. Он был адаптирован Диснеем, в 1967 году он стал песней (Jefferson Airplane White Rabbit), его превратили в порно, по нему сделали балет, пьесу, фильмы, а совсем недавно его адаптировал Тим Бертон (костюмы выиграли Оскар). Мэрилин Мэнсон также снял по нему фэнтезийный фильм ужасов (все еще ожидающий проката) под названием «Фантасмагория». Тема была также переписана в виде книги, в первой адаптации, изданной в 1895 году под названием «Новая Алиса в старой стране чудес», Алиса - американская девушка; В 2007 году на венгерском языке был опубликован пересказ Питера Абрахамса Ленна «В кроличьей пещере: Таинственные события в Эхо-Фолс».

Кэрролл и его творчество считаются предшественниками Франца Кафки, Филипа К. Дика или даже Роальда Даля, в нем можно открыть странный мир викторианской Англии, персонажи соответствуют историческим личностям.

Литературные писатели и историки литературы тщательно исследовали этот мир после и после публикации книги, Мартин Гарднер в своей книге «Аннотированная Алиса», например, говорит, что места Оксфорда появляются в произведении - и давайте посмотрим правде в глаза, как то не удивительно - и конечно некоторые персонажи напоминают реального человека, мягко говоря, параллель между Королевой Червей и Викторией. Кроме того, в романе появляются многочисленные математические и философские аллюзии, которые вот уже полтора века исследуются математиками, не говоря уже о токсикологах и психиатрах.

Первая часть книги является учебным пособием в школах, две книги (продолжение называется «Алиса в Зазеркалье») переведены более чем на 100 языков, например версия Костоланьи 1936 года называлась Évike Тюндероршаг. Он был повторно переведен Жужей Варро в 2009 году (даниэль Варро перевел для этого стихи), что в настоящее время можно считать последней венгерской версией. В галерее ниже вы найдете подборку интересных моментов из 150-летней истории!