Будда сказал:
Нравственному характеру предшествует намерение, управляется намерением, производится намерением. Если человек говорит или действует с порочным намерением, то несчастье последует за ним, как Колесо (Повозки) следует за ногой (животного), которое его тянет (Дхп 1-2 Форрест).
В буддизме три тренировки - это нравственность, медитация и мудрость. Обучение начинается с нравственности. Это основа медитации и мудрости. Но чтобы правильно понять буддийскую мораль, нужно понять карму и мотивы действий. Я не уверен, что это широко известно.
Предыстория
Это Комментарий к Дхаммападе, который идет вместе с Дхаммападой. В нем есть истории, освещающие и иллюстрирующие стихи Дхаммапады. Говорят, что они довольно старые, но многие из историй больше похожи на фольклор, чем на исторический факт. Это не так важно, если мы воспринимаем их как иллюстрации, а не как исторические отчеты. Важным моментом является то, что они помогают нам интерпретировать стих в соответствии с традиционным пониманием. Не то чтобы традиционное понимание было непогрешимым, но, скорее всего, оно было правильным.
Итак, у этого стиха Дхаммапады есть своя история. Палийский комментарий объясняет, что однажды утром полностью проснувшийся монах, который был слеп, медитировал при ходьбе. Пока он ходил взад и вперед, он наступил на каких-то жуков на пути. Некоторые монахи, в ужасе от увиденного, подошли к Будде, чтобы сообщить об увиденном. Будда объяснил, что убил их непреднамеренно, «не помышляя об убийстве», и поэтому не виновен (Берлингейм 157).
Затем Будда рассказывает историю о том, как монах ослеп, прежде чем полностью проснулся. Краткая версия заключается в том, что в прошлой жизни он был врачом. К нему пришла женщина с плохим зрением. У нее не было денег, и она пообещала стать его рабыней, если он ее вылечит. Он вылечил ее, но она скрывала, что снова стала видеть, пытаясь обмануть его. Врач осознал ее обман и подумал: «Эта женщина обманывает меня, потому что не хочет ничего мне дать. Мне не нужен ее гонорар; теперь я ослеплю ее» (Берлингейм 158). И поэтому он дал ей какое-то лекарство, которое навсегда ослепило ее. Будда объяснил, что это «злодеяние» «преследовало его всегда». Затем Будда произносит этот стих.
Намерение - это карма
Будда сказал:
«Это воля, монахи, которую я называю каммой» (АН 6.63 Бодхи).
«Намерение, говорю вам, есть камма» (АН 6.63 Таниссаро).
«Монахи, я говорю, что определенная мысль есть действие» (АН 6.63 Заяц).
Палийское слово камма эквивалентно санскритскому слову карма. Я использую более известное слово, когда говорю о карме. Будда ясно говорит: «Я называю кармой намерение» (АН 6.63 Форрест). Палийское слово, переведенное как намерение, звучит как четана. В New Concise Pali English Dictionary это определяется как «намерение; волеизъявления» (Сутта-центр). Краткий словарь английского языка на пали определяет его как «намерение» (SuttaCentral). PTS Pali English Dictionary определяет это как «состояние ceto в действии, мышление как активная мысль, намерение, цель, воля определяется как действие» (SuttaCentral).
Карма, которая находится на языке пали kamma, определяется в Новом кратком словаре английского языка пали как «действие, поступок, действие или действия морального значения (производящие для агента неизбежный результат или последствие в том же самом или другая жизнь; кажется, что действие существует в каком-то смысле до тех пор, пока результат не завершится)» (Центральная Сутта). Именно намерение придает «моральный смысл» действию. Это так важно понять.
Возможно, было бы неплохо объяснить значение намерения, которое использовал Будда. Вы когда-нибудь слышали поговорку: «Благими намерениями вымощена дорога в ад»? Здесь значение намерения, согласно словарю Webster's New World College Dictionary (5-е изд.), «иметь что-то в уме как план или замысел». Так что «Благими планами вымощена дорога в ад». Это не то, что Будда имел в виду под намерением. Вот почему бхиккху Бодхи перевел это слово как «воля».
Но «намерение» в философии означает нечто иное. Это означает, согласно словарю Вебстера New World College Dictionary (5-е изд.), «направление или ориентация ума на объект». Оксфордский философский словарь еще яснее: «Иметь намерение означает находиться в состоянии ума, благоприятно направленном на создание (или сохранение, или предотвращение) какого-либо положения дел, но которое не является простым желанием или желанием., так как это также направляет субъекта на путь, ведущий к такому положению дел.”
Итак, Будда говорит, что карма имеет дело с нашим намерением, целью или мотивом действия, слова или мысли. Именно намерение придает поступку нравственный характер. Это важно понимать. Действие не является неправильным само по себе. Именно мотив поступка придает ему моральный характер.
Трудности перевода: mano
Прежде чем мы разберемся с первой трудностью перевода, давайте просмотрим мой перевод:
Нравственному характеру предшествует намерение, управляется намерением, производится намерением. Если человек говорит или действует с порочным намерением, то несчастье последует за ним, как Колесо (Повозки) следует за ногой (животного), которое его тянет (Дхп 1-2 Форрест).
Из этих двух историй мы узнаем, что именно намерение или мотив поступка придает ему моральный характер. Но кто-то может возразить, что я вчитываю в стих то, чего там нет. Разве в подавляющем большинстве переводов не говорится что-то вроде «Ум предшествует всем состояниям ума» (Dhp 1 Buddharakkita)? Это сложнее, чем это.
Давайте просто возьмем первое предложение. На пали это «манопуббангама дхамма». Палийское слово мано можно перевести как «ум», «мысль» или «намерение». Палийское слово pubbangama можно перевести как «прийти домой раньше», «предшествовать». А палийское слово дхамма я пока оставлю непереведенным. Буквально это звучит так: «намерение предшествовало дхамме», или, как я перевожу, «моральный характер предшествует намерению».
Давайте начнем со слова mano на пали. PTS Pali English Dictionary действительно говорит, что это означает «ум, мысль» (центральная сутта). Но позже говорится, что в некоторых контекстах это означает «сосредоточенно фиксировать ум». Что, конечно, указывает на акт воли. Как правильно указывает Нарада Тхера: «Именно ум управляет и формирует действие» (Дхп 1 Нарада). И слово для этого управления и формирования - «намерение». Это лучший динамический эквивалент.
Доу Мья Тин правильно понял, когда комментирует третью фразу (manasā ce paduṭṭhena), манаса здесь означает намерение или волю (cetanā); воля ведет человека к совершению волевых действий, как добрых, так и злых. Это желание и вытекающие из него действия составляют манну; и камма всегда следует за человеком, чтобы произвести результаты» (Dhp 1 Tin). Хотя следует отметить, что он не переводит это как намерение, а следует стандартному переводу «разум». Но, по крайней мере, он понимает, что это означает «намерение или воля».
Я думаю, что мой перевод палийского слова mano как «намерение» не такой радикальный. Бхиккху Суджато, который все еще работает над своим переводом Дхаммапады, использует слово «намерение» для перевода «мано»: «Намерение - предтеча всех вещей; намерение их хозяин, они созданы намерением. Если вы говорите или действуете с порочным намерением, страдание следует за вами, как колесо за ногой быка» (Дхп 1 Суджато). Бхиккху Кемарато прокомментировал это высказывание: «Если вы собираетесь играть с альтернативами «разуму» (чему я, кстати, аплодирую), могу ли я предложить «мотивацию» как более свежую альтернативу, чем «намерение»?
Я также хочу отметить, что в этом стихе говорится, что мано может быть испорченным. Подумайте об этом на минуту. Испорчена не функция мышления, а намерение или цель мышления. Это важно отметить. Мышление, рассуждение, расчет, внимание, память, эмоции и восприятие не испорчены, они либо работают, либо нет. Ум не испорчен, это то, для чего вы используете свой ум, что может быть испорчено. Другими словами, намерение ума является чистым или испорченным. Это не сам ум. «Чистота и нечистота возникают из самого себя. Никто не может очистить другого» (Dhp 165 Feldmeier).
Трудности перевода: дхамма
Прежде чем мы займемся второй трудностью перевода, давайте рассмотрим мой перевод:
Нравственному характеру предшествует намерение, управляется намерением, производится намерением. Если человек говорит или действует с порочным намерением, то несчастье последует за ним, как Колесо (Повозки) следует за ногой (животного), которое его тянет (Дхп 1-2 Форрест).
В этом предложении есть одно из самых сложных палийских слов, палийское слово дхамма. Я перевожу это как «моральный характер». В данном случае я, насколько мне известно, единственный, кто перевел это таким образом. Наиболее близким является перевод Альберта Дж. Эдмундса: «Существа из разума выводят свой характер» (Dhp 1 Edmunds). Он понимает правильное значение фразы.
Возможно, стоит остановиться и определить характер. Оксфордский философский словарь определяет характер как «сумму склонностей к действию (включая мышление и высказывание)». Далее в нем говорится: «В этике добродетели характер является главным объектом оценки, а действия производными являются хорошими или плохими, правильными или неправильными в той мере, в какой они были бы действиями добродетельного человека». Намерения становятся нашим характером, нашей «суммой склонностей к действию».
Я должен процитировать Ральфа Уолдо Эмерсона: «Посеешь мысль - пожнешь действие; посеешь поступок и пожнешь привычку; посеешь привычку и пожнешь характер; посеешь характер и пожнешь судьбу. Сеятель - это намерение. Вы не можете остановить мысли, которые приходят вам в голову, но вы можете воздержаться от того, чтобы развлекать их. Точно так же, как вы не можете помешать птице пролететь над вашей головой, но вы можете помешать ей свить гнездо в ваших волосах. В буддизме закон кармы гарантирует, что вы пожнете «судьбу», посеянную намерениями вашего ума.
Моральный характер выводится из намерения ума. Это то, что Томас Байром пытается донести своим переводом «Мы то, что мы думаем» (Dhp 1 Byrom). То есть то, чем мы намеренно думаем, что мы становимся. Или, как выразился Ф. Макс Мюллер, «Все, чем мы являемся, является результатом наших мыслей» (Dhp 1 Muller). Или еще одна попытка Хуана Маскаро: «То, что мы есть сегодня, исходит из наших вчерашних мыслей» (Dhp 1 Mascaro). W. D. C. Вагисвара переводит это так: «Ум - это то, что придает вещам их качество».
Обратите внимание, что все эти переводы относятся к нашему моральному облику: «Мы есть», «Все, что мы есть», «Что мы есть» и «их качества». Другой распространенный перевод - «ментальные состояния» (Дхп 1 Буддхаракхита) или «(Ментальная) природа» (Дхп 1 Радхакришнан). Нравственный характер недалек от «психических состояний» или «природ». Как указывает С. Радхакришнан, «злейший враг человека - это он сам. Он не может быть счастлив, если его разум и сердце не в порядке» (Дхип 2 Радхакришнан). Именно намерение делает ум и сердце правильными или неправильными, чистыми или испорченными.
Теперь обратимся к словарному значению дхаммы. Новый краткий словарь английского языка пали определяет его как «то, как обстоят дела; естественный закон, обычай, традиция; сущностная природа, путь людей и животных» (Сутта Центральная). Краткий словарь английского языка на пали определяет дхамму как «доктрину; природа; правда; норма; мораль; хорошее поведение» (Сутта Центральная). Здесь у нас есть вторая половина моего перевода, «мораль». Итак, «сущностной природе» человека предшествует намерение. Ясно, что контекст является моральным, поэтому моральной природе человека предшествует намерение. Разница между «моральным характером» и «нравственной природой» незначительна.
После объяснения того, что дхарма (пали, дхамма) «заведомо трудна для перевода», Принстонский словарь буддизма сообщает, что «третье значение термина дхарма - это «качество» или «характеристика». Иногда это может относиться к «различным благоприятным качествам, будь то физические, словесные или умственные». Опять же, моральные качества не так уж далеки от морального характера.
Бхиккху Ньянатилока в своем «Буддийском словаре» говорит, что дхамма относится к «конституции (или природе вещи)… качеству». Бхиккху Бодхи во введении к «Связанным беседам Будды» говорит: «Иногда дхамма означает черты характера более стойкие, чем преходящие состояния ума» (СН Бодхи, стр. 44). Таким образом, дхамма может означать «черты характера».
Окончательный приговор
Перевод, я думаю, удачный:
Нравственному характеру предшествует намерение, управляется намерением, производится намерением. Если человек говорит или действует с порочным намерением, то несчастье последует за ним, как Колесо (Повозки) следует за ногой (животного), которое его тянет (Дхп 1-2 Форрест).
В заключение я привожу некоторые другие наблюдения. Во-первых, я очень четко понимаю, что есть на пали, а что нет. Каждый раз, когда вы видите перевод «следует за ногой быка» (Дхп 1 Буддхаракхита), вы должны знать, что слова «бык» нет на пали. Это предоставлено переводчиком, который предполагает, что это был вол, потому что это было обычное животное, которое тянуло телеги. Но в тексте об этом не сказано. Вот почему я поставил слово «животное» в скобках.
Единственное другое отличие состоит в том, что я перевожу дуккха как несчастье, а не как обычное «страдание». Это становится более понятным, когда вы читаете следующий стих:
Нравственному характеру предшествует намерение, управляется намерением, производится намерением. Если с чистым намерением говорят или действуют, то счастье будет следовать за ними, как неуходящая тень (Dhp 2 Forrest).
Здесь вы можете видеть, что чистое намерение приводит к тому, что за вами следует счастье, а порочное намерение приводит к тому, что за вами следует несчастье. Точно так же, как чистое и испорченное являются противоположностями, так же противоположны счастье и несчастье. Собственно, именно поэтому эта глава называется «Дихотомии» Гила Фронсдала. Поэтому мне кажется, что если вы переведете второй стих как «счастье следует за ним» (Дхп 2 Буддхаракхита), вы не должны говорить в первом стихе «страдание следует за ним» (Дхп 1 Буддхаракхита). Но это восходит ко всему моему аргументу о том, что страдание не является адекватным переводом слова дуккха.
На самом деле поразительно, сколько труда я проделал, чтобы перевести первые два стиха Дхаммапады. Я думаю, что многие думают, что переводить легко. Нет, это не так. Вы всегда боретесь с правильным балансом, стремясь к динамическому эквиваленту. Ни один перевод не идеален. Но при переводе священных текстов буддизма вы должны помнить о взаимосвязанной природе слов, значений и контекстов.
Процитированные работы
Ссылки на переводы можно найти на странице Используемые переводы.
- Берлингейм, Юджин Уотсон. Буддийские легенды: перевод оригинального палийского текста комментария к Дхаммападе, часть 1. Под редакцией Чарльза Роквелла Ланмана. Дели: Motilal Banarsidass Publishers Private Limited, 2005.
- Суджато, монах. «Дхаммапада 1: Пары (Dhp 1-20)» Обсудите и откройте для себя: Дхаммапада (перевод dhp). Sutta Central, 2019. Интернет