Латиноамериканцы, Библия и миграция: обзор книги

Латиноамериканцы, Библия и миграция: обзор книги
Латиноамериканцы, Библия и миграция: обзор книги
Anonim

Так ли ваше собрание понимает Библию? В зависимости от того, где находится ваша церковь и кто там молится, это утверждение может показаться дерзким, возможно, даже абсурдным.

Изображение
Изображение

Но именно это и является предпосылкой книги «Латиноамериканцы, Библия и миграция» под редакцией Эфраина Агосто и Жаклин М. Идальго. Благодаря строгой учености авторов и искусной герменевтике читатель убеждается в правильности этой посылки (найденной на стр. 11). Латиноамериканцы, Библия и миграция - это сборник из 10 эссе, написанных латиноамериканскими библеистами, которые исследуют не только то, как мигрирующие народы использовали Библию для описания своего опыта, но и доказывают, что Библия сама по себе является текстом о миграции.

Библия – это «пространство мигрантской срочности»

Позиция редакторов и авторов заключается в том, что Библия является «пространством срочности мигрантов» и должна интерпретироваться «через призму миграции, изгнания и диаспоры с акцентом на мигрантов и детей мигрантов». (2). Таким образом, Библию следует читать вместе с мигрантами, и наши взгляды должны основываться на их жизненном опыте. Это должно привести к тому, что христиане будут призывать к изменению политики США, чтобы мигранты воспринимались как люди, а не как «проблемы», «животные», «нелегалы» или «инопланетяне».

Для растущего числа общин, которые обслуживают общины иммигрантов, это не новость. Это их реальность каждый день. И, как отмечают авторы этой книги, Библия сопровождает мигрантов и формирует их опыт. Писание дает им точку отсчета, когда они путешествуют и переселяются, и говорит об их борьбе с древними историями, которые отдаются эхом через два тысячелетия.

Но почему общины, не пережившие миграции, должны обращать внимание на этот вопрос?

Почему пастырям, чьи прихожане не имеют ориентира для миграционного опыта, читать эту книгу? Какие мысли на этих страницах должны быть услышаны общинами, состоящими из потомков колонизаторов?

В книгах «Латиница», «Библия» и «Миграция» авторы «показывают, что Библия была не только создана мигрантами, но и подтверждает, что оседлые общины обязаны приветствовать, любить и подтверждать человечность мигрантов» (13).). Это более научная книга, которая, вероятно, не так хорошо подходит для непрофессиональной аудитории. Но то, что министры найдут в этом сборнике, - это окно в опыт мигрирующих народов, к которому они иначе не имели бы доступа. В свою очередь, они могут использовать эти идеи в своих проповедях, изучении Библии и пастырских беседах.

Библия как «устройство самонаведения»

Изображение
Изображение

Например, Жаклин М. Идальго рассказывает о своем этнографическом исследовании с кубинскими иммигрантами в Часовне на Голгофе в Клермонтском университете в Калифорнии. Она описывает, как Библия похожа на «приспособление для самонаведения» для тех, кто испытывает «неприглядность», так что Писание становится «основой, от которой можно опосредоваться и договариваться о чувстве дома, особенно для маргинализированных и мигрирующих народов» (22).

В качестве другого примера попробуйте прочитать историю Руфи и Вооза с точки зрения сельскохозяйственных работниц латиноамериканского происхождения в США, 80% из которых подвергаются той или иной форме сексуального насилия на полях. Как они интерпретируют приказ Вооза мужчинам не беспокоить (т. е. изнасиловать) Руфь, чужеземку, подбирающую в поле? Этот вопрос задает Ахида Кальдерон Пиларски в своей главе «Гендерная (им)миграция в правовых кодексах Пятикнижия: прочтение с точки зрения латиноамериканцев.”

Как важно рассказывать истории иммигрантов

Одной из самых острых глав является книга Грегори Ли Куэльяра «Направление библейского изгнания как художественное задание для детей-беженцев из Центральной Америки на границе Техаса и Мексики». Автор рассказывает историю Дженезис, молодой девушки из Сальвадора, рассказывающей о своем viaje a los Estados Unidos (поездке в Соединенные Штаты), рисуя изображения с помощью предоставленных ей бумаги и мелков. Она рисует бесчеловечный центр заключения, битком набитый младенцами, детьми и родителями, дрожащими под тонкими пластиковыми одеялами. Тем не менее, над сценой рядом с желтым солнцем висит изображение улыбающегося Бога, заверяющего ее, что Бог с ней.

Как сформулировал это Куэльяр, «Для Génesis Рио-Гранде - криминальный пейзаж; в то же время это место, где вмешивается ее вера в Бога. Здесь ее повествование о вере принимает форму политической теологии, в которой считается, что Бог действует помимо государственного суверенитета и обязательного задержания, чтобы обеспечить безопасный проход лиц, ищущих убежища» (78-79). Точно так же Библия содержит политическое богословие для народов в изгнании, в движении или в поисках убежища. В таких сагах, как Иосиф, проданный в рабство и увезенный в чужую страну, Плач, написанный в изгнании, и 137-й псалом, в котором израильтяне заставляют петь свою песню в чужой стране, священные тексты на иврите возникают из боли и борьбы народы, изгнанные из своих домов и родины. Для иммигрантов тогда и сейчас повествование, поэзия и искусство служат исцеляющим средством для выражения того, что значит терпеть насильственное подчинение народа-завоевателя.

Однако не только Еврейские Писания можно считать текстами о переселении

Как отмечает Эфрейн Агосто в своей главе «Острова, границы и миграция: чтение Павла в свете кризиса в Пуэрто-Рико», Пол во многом был рабочим-мигрантом. Он неоднократно пересекал границы в своих поездках, чтобы распространять Евангелие Иисуса Христа, и претерпевал многочисленные трудности, чтобы выполнить свою миссию. Его письма не только рассказывают о его опыте человека «в движении», но и являются его способом придать смысл тому, что он пересекает границу. Агосто рассказывает об опыте Пола в беседе с его родным Пуэрто-Рико, который стал свидетелем массового исхода из-за ураганов, сельскохозяйственных разрушений и экономических лишений. Принудительно или добровольно, но те, кто живет в диаспоре, могут найти солидарность с миграционным опытом Павла, будь то через ассимиляцию, приспособление или отчуждение.

Революционная, трансграничная коллекция

Среди авторов «Латиницы», «Библии» и «Миграции» пять ученых-библеистов, три теолога и один профессор религии, каждый из которых приехал из разных мест, включая Аргентину, Коста-Рику, Мексику и Пуэрто-Рико. Авторы также принадлежат к разным деноминациям, включая пресвитериан, баптистов и католиков, или являются выходцами из них. Все это говорит о том, что редакторы тщательно отбирали точки зрения, представляющие ряд дисциплин, культур и церковных традиций в латиноамериканском опыте.

Однако одно из самых важных открытий, которое следует из этой книги, заключается в том, насколько необходим второй том, который включает точки зрения, которые не удалось включить в этот. Редакторы отмечают, что из-за экономических, образовательных и гендерных различий в латиноамериканских сообществах женщины-ученые, ученые ЛГБТКИА+ и ученые из стран с недопредставленным членством в гильдии не включены. Таким образом, сам том является призывом к тому, чтобы голоса большего числа латиноамериканских ученых были выявлены, взращены и подняты, чтобы как гильдия, так и широкая общественность могли извлечь пользу из их идей.

Закажите электронную книгу Latinxs, the Bible, and Migration здесь.