Как понять британские термины: 8 шагов (с иллюстрациями)

Как понять британские термины: 8 шагов (с иллюстрациями)
Как понять британские термины: 8 шагов (с иллюстрациями)

Некоторым англоговорящим, общающимся с редакторами wikiHow из Великобритании, нужно будет знать немного больше о жаргоне. Обратите внимание, что некоторые из этих терминов также используются в других частях Британского Содружества, таких как Австралия и Новая Зеландия.

Шаги

Образцы британских терминов

Image
Image

Образцы британских терминов

Поддержка wikiHow и разблокировать все образцы.

Часть 1 из 1: понимание британских терминов

Понять британские термины, шаг 1
Понять британские термины, шаг 1

Шаг 1. Имейте в виду, что некоторые продукты питания называются разными именами:

  • Чипсы - это толстый картофель фри, а картофель фри - тонкий картофель.

    Чиппи (или чиппи) - это магазин, в котором продаются такие продукты, как рыба и жареный картофель

  • Чипсы - это картофельные чипсы.
  • Бисквит - это печенье. Британец назвал бы печенье печеньем только с шоколадной крошкой.
  • Булочки - это выпечка из твердого теста. Они не мягкие, как хлеб, и не хрустящие, как печенье или бисквит, но находятся где-то посередине, немного как песочное в клубничном песочном или американское печенье, только сладкое. Их едят покрытыми сверху или разрезанными пополам и начиненными маслом и / или сливками и джемом. Может содержать или не содержать изюм или султан.
  • Желе - это желатиновый десерт (Jello), который подают с мороженым в больнице; варенье из фруктов - это варенье или, фактически, варенье.
  • Говяжий фарш - это говяжий фарш, но фарш - это смесь сухофруктов, жира (сала) и спирта, используемая для начинки пирогов с фаршем на Рождество. Традиционно в нем было мясо, но сейчас очень редко.
  • Кукурузный крахмал - это кукурузный крахмал, используемый для загущения соусов. Это не мука для использования в качестве альтернативы пшеничной муке.
  • Зеленый лук - это зеленый лук.
  • Свежая кинза известна как кориандр. Пряность кориандра одинакова в обеих странах.
Понять британские термины, шаг 2
Понять британские термины, шаг 2

Шаг 2. Выучите различные термины для частей здания:

  • Первый этаж такой же, как и американский второй этаж.

    В лифте (лифте) кнопка первого этажа имеет заглавную букву. грамм в теме.

  • Первый этаж - это тот, что находится над ним, а остальные номера указаны в обычном порядке.
  • Лифт - это лифт.
  • Квартира - это общее название квартиры.
  • Спальня - это однокомнатная квартира (экономичная квартира), которая выполняет функции спальни и гостиной.
Понять британские термины Шаг 3
Понять британские термины Шаг 3

Шаг 3. Выучите эти термины, когда вы в пути:

  • Багажник - это багажник автомобиля. Багажник в Британии - это своего рода старомодный большой чемодан.
  • Крыло - это крыло автомобиля.
  • Капот - это капот автомобиля.
  • Ветровое стекло является ветровым стеклом, как и дворники.
  • Однако международный вызов - это междугородний (по магистральной линии) телефонный разговор, но этот термин вообще не связан с автомобилями, как можно было бы предположить. В современном британском английском языке вызов по внешней линии не используется.
  • Карусель - это круговая развязка или круговая, на детских площадках также является вращающимся устройством.
  • Цвета светофоров называются красным, янтарным (не желтым) и зеленым. Янтарь светится во время обеих последовательностей; красный через зеленый и зеленый через красный.
  • Грузовик - это грузовик (не пикап). Это более крупный тип, который перевозит товары размером до полувагона.
  • Тротуар называется тротуаром или пешеходной дорожкой (грунтовая дорожка).
  • Бензин - это бензин (например, «Можно остановиться на заправочной станции?»). Автозаправочная станция также может называться гаражом, даже если она не ремонтирует и не хранит автомобили.
Понять британские термины Шаг 4
Понять британские термины Шаг 4

Шаг 4. Избегайте смущения из-за непонимания этих различий:

  • Бродяга - это нижний / задний / нижний, а не бездомный. Слово, используемое для обозначения бездомного человека, интересующегося страной, - это бродяга (совсем не то же самое, что и цыган). В остальном они известны как бездомные.
  • Произносите осел по буквам и произносите его как осел, имея в виду, что осел также может быть четвероногим или даже более уничижительным синонимом двуногого болвана.
  • Делать нет назови свою задницу своей фанни. В Великобритании фанни - это слово, означающее женские, внешние гениталии (вульва)! Следовательно, поясная сумка, а не поясная сумка!
  • Пидор - это сигарета. (Британцы хорошо понимают американское значение.)
  • В то время как благодаря американской культуре термин «педик» считается унизительным термином для геев (избегайте в вежливой компании), архаичное использование термина «педик / педик» в Великобритании может означать «сигарету, связку дров или« связку чего угодно », хотя это Это малоизвестное и устаревшее употребление. Пидор - традиционное блюдо из фрикаделек из рубленого мяса.
  • Туалет, трясина, умывальник или просто туалет - это «ванная» в американском английском (например, «Где туалет?»), Хотя, если вы скажете, что идете в ванную, люди поймут идею. Туалет для туалета и «общественные удобства» - это термины, которые можно увидеть только на знаках общественных туалетов, как в зоне отдыха.
  • Резинка - это ластик для карандашей, а не презерватив, хотя в Великобритании последний до сих пор иногда называют резиновым Джонни. По какой-то причине.
  • «Я наелся» означает «Я наелся». Слово «чучело» также может быть истолковано отрицательно или оскорбительно в зависимости от контекста (например, «получить чучело» немного более вежливо, чем «к черту», имея примерно то же значение).
Понять британские термины Шаг 5
Понять британские термины Шаг 5

Шаг 5. Помните, когда что-то выбрасываете:

  • Мусор - это мусор или мусор, который отправляется в мусорное ведро, если оно находится внутри, или в корзину для мусора, если вы имеете в виду большую емкость на открытом воздухе.

    Мусор также может относиться к бессмысленным разговорам или идеям

  • Мешок для мусора называется вкладышем для мусора или мешком для мусора.
Понять британские термины Шаг 6
Понять британские термины Шаг 6

Шаг 6. Используйте эти термины, говоря об одежде:

  • Кроссовки кроссовки,
  • Резиновые сапоги (резиновые сапоги, резиновые сапоги, сапоги) - это резиновые (или пластиковые) водонепроницаемые сапоги длиной до икр для дождливой погоды и не имеют ничего общего с говядиной. Они названы в честь герцога Веллингтона.
  • Брюки в Англии носят под брюками или джинсами, как и американское нижнее белье. Хотя британцы могут понять, что вы имеете в виду, из-за влияния американской культуры со стороны кино и телевидения, они, вероятно, сочтут мысленный образ, который это вызывает, забавным и могут вызвать вас на нем, также называемом трусиками (для женщин).
  • Колготки - это колготки на двух ногах, чулки - это термин, используемый для обозначения колготок, которые представляют собой два отдельных предмета одежды, как носки.
  • Жилет - это нижнее белье без рукавов, которое надевается на верхнюю половину.
Понять британские термины Шаг 7
Понять британские термины Шаг 7

Шаг 7. Изучите термины, которые могут вызвать путаницу:

  • Фразы «взять микки», «извлечь Майкла» и «ссать» означают высмеивание, насмешку или поддразнивание.
  • Фраза «на коленях» означает проявить уважение, умолять или даже умолять (используется редко, кроме как в шутку; очень старомодно)
  • Чтобы позвонить, нужно позвонить по телефону (например, «Я перезвоню позже»).
  • «Прогулочная коляска» или детская коляска - это детская коляска / прогулочная коляска. «Детская коляска» (ориг. Прогулочная коляска) - это такая вещь, которую вы больше не видите - маленькая кроватка с откидывающейся шторкой на больших колесах для очень маленьких детей, которые не могут сидеть.
  • Тележка - это тележка для покупок, которая используется для покупок в крупных магазинах, таких как супермаркеты.
  • Пустышка (сокращение от «пустышка») - это пустышка.
  • Леденец - это сокращение ледяного леденца на палочке, эскимо. Это также может относиться к леденцу.
  • Мобильный или мобильный телефон - это мобильный телефон.
  • Плохая работа или неудачная работа, как в выражении «вы действительно испортили это», - это плохая работа (или ремонт), которая почти работает или терпит неудачу.
  • Бролли - это сокращение от зонтика.
  • Отправляясь в отпуск, вы собираетесь в отпуск.
  • Факел - это фонарик.
  • Математика - это сокращенное неисчисляемое существительное для математики, такое же, как американское «математика».
  • Жидкость для мытья посуды - это средство для мытья посуды (мыть вручную, а не в посудомоечной машине).
  • Антенна - это теле- или радиоантенна.
  • Против часовой стрелки - против часовой стрелки.
  • Телефон или туалет занят, это означает, что телефонная линия или ванная комната заняты.
  • Пунт в Великобритании относится к лодке с плоским дном и носовой частью квадратного сечения, предназначенной для использования в небольших реках или другом мелководье. Пунтинг - это катание на лодке на лодке. В Америке, особенно в американском футболе, плоскодонка - это когда вы сбрасываете мяч с поля. Это была шутка, которую использовал Дэвид Леттерман над Эммой Уотсон («Вот, мы сделаем это 4-го и длинного»). Английский эквивалент - дроп-кик, но механика здесь другая. Пант в регби - это удар, при котором мяч ударяется ДО касания земли. Это также, гораздо реже, сленг, означающий «ставка» или азартная игра, например, «Я взял лодку, потому что сегодня не идет дождь», «Я катался на лодке на скачках».
  • Футбол есть футбол. Американская игра называется американским футболом и рассматривается как второсортная версия регби.
Понять британские термины Шаг 8
Понять британские термины Шаг 8

Шаг 8. Хоккей. хоккей на траве. «Хоккей с шайбой» - это другой, американский хоккей.

  • Подходит для молодежи как «привлекательный / сексуальный», но также означает «здоровый» или «в форме». "Она хорошо подходит!"
  • Mental используется, чтобы сказать что-то или кто-то необычный / что-то другое / сумасшедшее, но не обязательно в негативном контексте, например: «Девушка, которую я встретил прошлой ночью, была полностью психической».
  • Пьяный: «Я собираюсь быть совершенно разбитым сегодня вечером» «Он обдумывает» «Ты не в себе» «дерьмо» (не вежливо) троллил злой злой пьяный. По словам комика Майкла Макинтайра: «Вы можете взять любое слово в английском языке и использовать его для обозначения« пьяный ». Например:« Вы выпили вчера вечером? » / 'Ты шутишь? Я был совершенно беззащитен!'"
  • Немного пьяный или пьяный - немного пьян.
  • Раздраженный можно охарактеризовать как разозленный.
  • "Писать" - это еще один термин для "уходи"
  • «Хорошо?» / «Хорошо?» И «Привет» используются как «привет».
  • Mate - это случайный термин, используемый как «друг», например «bud / dy».
  • F ** k используется в широком диапазоне выражений. Делать нет используйте его, если вы пытаетесь произвести хорошее впечатление, если это не говорят многие люди - и кажется, что там его принимают. Даже в этом случае ограничьте количество грубых / грубых слов, особенно когда вы находитесь среди незнакомцев.

Предупреждения

  • Клевета известна как ругань. Это очень распространено в одних сообществах и отсутствует в других. Один и тот же человек может устроить бурю в одном месте и не сказать ни одного такого слова в более вежливом месте. Правила сильно различаются. В случае сомнений держите его в чистоте. Нет ничего более обидного, чем неуместная ругань!
  • Хотя дрочить в США шутят, это также уничижительный термин, означающий «тот, кто мастурбирует». Вы можете использовать его с людьми, которых вы очень хорошо знаете и которые не обидятся, но никогда не используйте его в вежливой компании.
  • Куда бы вы ни поехали в Великобритании, везде разные региональные акценты. Некоторые говорят, что у джорди (людей, которые живут в районе Ньюкасла / Нортумберленда) свой язык!
  • Делать нет описать кого-то как смелого. Сперма в Великобритании - это сперма / сперма. Некоторые люди поймут, что вы имеете в виду, другие - нет. Сказав это, вы выделитесь, и люди воспримут это.