Меня немного дергает, когда я вижу, как люди очень поэтично переводят приветствие «Намасте». Иногда люди говорят мне: «Вау, разве не удивительно, сколько смысла может быть заключено в одно такое слово?» и я говорю: «Нет. Это значение может подразумеваться, но это не то, что буквально означает это слово».
Перевод фразы «Моя божественная душа узнает в тебе божественную душу» прекрасен и очень соответствует индуистской вере. Но это слово само по себе переводится как «кланяюсь тебе».
Намах - это глагол «кланяться» на санскрите. Санскрит использует сложную систему окончаний, чтобы показать отношения между словами (в отличие от английского, в котором используется порядок слов).
Когда я рос, у нас была короткая молитва, которую мы произносили до и после каждого занятия: Ом Парам Атмане Намах
Парам является высшим. Атман - это Я, окончание -ne означает «к _». Намах - лук. Я склоняюсь перед высшим Я. (Поскольку в комментариях, кажется, есть некоторая путаница, «Я» здесь означает Верховный Господь Творения, Истинное Я Всего)
-te - это окончание, означающее «вам».
Итак, Намасте означает «я кланяюсь тебе». Это так просто. Обычно это сопровождается физическим поклоном.
Намаскар - это еще одна версия, которая, как мне кажется, более формальная.
Теперь, как я сказал выше, намах - это глагол, используемый как при обращении к Богу, так и при обращении к людям. Таким образом, это подразумевает, что уважение, которое вы проявляете к другим, такое же, как и уважение, которое вы проявляете к Богу. (Но опять же, в английском языке у нас также есть только одно слово для обозначения лука).
Но для многих Намасте не более чем «привет». Я чувствую, что присвоение Намасте таких драматических определений - это способ экзотификации другой культуры.
Так что это может показаться довольно странным, когда я вижу кого-то с татуировкой, на которой написано Намасте. Я надеюсь, что это напомнит им видеть Бога в каждом, хотя это и не дословный перевод.