Библия короля Иакова Удаленные стихи

Библия короля Иакова Удаленные стихи
Библия короля Иакова Удаленные стихи
Anonim

Переводчики короля Иакова более 400 лет назад ничем не отличались от переводчиков нашего времени. Им, как и сегодняшним, приходилось принимать решения о том, каким рукописям доверять, какие стихи удалять, а какие добавлять.

Многие англоговорящие христиане предполагают, что когда публикуются переводы Библии, это просто новые попытки перевести древнееврейский, арамейский или греческий языки на лучший английский язык. Они предполагают, что исходный язык текста никогда не меняется, воображая, что каждый перевод просто пытается лучше понять, как переводить язык. Это, как бы широко ни предполагалось, совершенно неверно. Нет переводов просто это.

Библии не приходят к нам волшебным образом. Между путешествием от пера Пола или стилуса Притчи до местного Barnes & Noble был долгий путь, который включал в себя множество копий и, в конечном итоге, детективную работу. Как многие христиане в конце концов обнаруживают, часто с шоком (спасибо Барту Эрману!), Библия, которую мы держим в руках, представляет собой реконструкцию того, что мы считаем оригинальным текстом, но не обязательно гарантирует, что это действительно тот текст. Это означает, что каждый перевод Библии - это не только попытка лучше перевести стих, но и новая попытка решить, принадлежит ли вообще этот стих Библии.

Короче говоря, когда Павел впервые написал свое письмо к Галатам, он написал только одно. Затем это письмо было скопировано всеми, кто мог сделать это в Галатии, чтобы отправить другим. Проблема в том, что каждый переписчик, скорее всего, не был обученным писцом (большинство христиан были женщинами, детьми и рабами). Это означает, что многие копии содержали ошибки из-за ошибок неподготовленных писцов. К сожалению, люди, получившие эти «плохие» копии, не знали, что они плохие, и поэтому использовали эти копии для изготовления своих собственных копий! И, конечно же, у них были свои неподготовленные писцы, которые копировали плохой экземпляр и делали больше ошибок поверх предыдущих. И этот процесс будет продолжаться и дальше.

У переводчиков есть проблема: нет двух одинаковых копий библейских книг. Они должны решить, какие копии хорошие, а какие плохие. Этот процесс реконструкции исходного текста, скажем, Евангелия от Марка или любого другого древнего произведения, называется Текстовая критика. Это наука о том, что происходит, когда у вас есть 25 000 экземпляров Нового Завещание, но отсутствуют оригинальные документы (или автографы, как их часто называют). В результате этого процесса проверки и реконструкции многие стихи из Библии со временем удаляются (и добавляются новые). Это лучше всего и наиболее противоречиво видно в отношении Библии короля Иакова (1611 г.), в которой есть большое количество стихов, которые сегодня не включены во все современные переводы.

В результате этого довольно большого несоответствия некоторые консервативные читатели KJV очень огорчаются, обнаружив, что новые Библии кажутся «отсутствующими стихами».

Одна из вещей, о которых я постоянно слышу от людей, которые менее взволнованы, узнавая о таких вещах, - это утверждение [или идея (l)], что до короля Якова не было такого рода путаницы или массовых изменений в Библии. Другими словами, это современный феномен - внезапно обнаружить (или заявить), что стихи в старых Библиях являются подделками, и не включать их в новые переводы. Смысл этого почти всегда в том, что существует заговор с целью изменить Библию. Самые радикальные сторонники этого (обычно единственные сторонники), которых я видел, - это сторонники только короля Иакова.

Однако, прожив и дыша этим материалом в течение нескольких лет (на самом деле это была проблема, которая возродила мою веру), я без сомнения знаю, что это не так. На самом деле, Библии удаляли и добавляли (а затем снова удаляли) стихи с тех пор, как Библии были впервые составлены. И я знал, что король Джеймс ничем не отличался (и не мог быть). Вероятно, в нем были добавлены и удалены стихи, как это делают современные переводы.

Когда я обдумывал эту гипотезу, у нее была только одна проблема: когда вы ищете в Интернете какие-либо веб-сайты или книги, подробно описывающие эту идею, я ничего не могу найти. Единственными появившимися веб-сайтами или информацией были те, которые отмечали различия между современными версиями и KJV, а не KJV и даже более ранними английскими Библиями.

Итак, когда этот вопрос поставил меня в тупик много месяцев назад, я сделал то, что сделал бы любой здравомыслящий человек: я обратился к Google Книгам и поискал любые материалы 1700-х и 1800-х годов, в которых это подробно описывается. К счастью, я нашел разрозненные ссылки на некоторые из этих вопросов. После нескольких дней исследований я собрал некоторые из наиболее важных из этих примеров и теперь привожу их здесь вместе, возможно, впервые в сети (если только кто-нибудь не покажет мне, где еще они могут быть).

Итак, без лишних слов, вот как переводчики короля Иакова изменили английскую Библию (или, в некоторых случаях, не смогли). Да начнутся теории заговора!

СТИХИ (ИЛИ ЧАСТИ СТИХОВ) УДАЛЕНЫ

  • Псалтирь 14:3-4

    • Но все они сошли с пути, они все вместе стали омерзительны; нет делающего добро, нет ни одного. [Глотка их – открытый гроб: языками своими они вразумили, яд аспидов на устах их. Уста их полны злословия и горечи, ноги их быстры на пролитие крови. Разорение и несчастье на путях их, и пути мира не знают они, нет страха Божия перед глазами их., как бы хлеб и призывать не Господа? Там они были приведены в великий страх [даже там, где не было страха] , ибо Бог есть в поколении праведных.

Комментарий: Одним из самых больших изменений, внесенных в Библию Короля Иакова, было решение удалить приведенный выше раздел 14-го псалма жирным шрифтом. Приведенная выше версия была включена в версии Уиклифа (1395 г.), Ковердейла (1535 г.) и Великой Библии (1539 г.). В конечном итоге переводчики KJV (и некоторые другие, такие как Библия епископов) сочли его подделкой (текстовое дополнение) и удалили. Современные библеисты (текстовики) согласились с этим решением, и ни одна Библия не стремилась включить его.

Тем не менее, вывод из этого состоит в том, что если бы кто-то в 1620 году проводил изучение Библии с кем-то, используя Великую Библию или Ковердейл, и они использовали недавно переведенный Король Иаков, они бы обнаружил, что между ними существует нечто большее, чем разница в переводе. Король Джеймс удалил часть Священного Писания! (Заговор? Думаю, что нет.)

  • Псалом 111:10

    • Страх Господень есть начало мудрости, добрый разум имеют все, кто поступает после того: хвала ему вовек, [хвала Господу за возвращение Аггея и Захария пророки.]

Commentary: Этот конкретный стих был воспроизведен таким образом только в Большой Библии (1539 г.) и, таким образом, в некотором смысле был дополнением, которого не было в более ранних английских Библиях. Когда вышла Библия короля Иакова 1611 года, этот стих снова был удален, так как переводчики сочли его недостоверным.

  • Иоанна 7:29

    • [Я знаю его, и если увижу, что не знаю его, то буду подобен тебе, лжецом;] но я знаю его, ибо от него я я, и он послал меня.

Commentary: Опять же, это еще один стих, который был удален королем Иаковом, но который был в переводе Уиклифа и в Большой Библии. До того, как KJV удалил его, Ковердейл и епископы (1568 г.) также не включили его, поэтому это был спорный текст даже до KJV. Если вы заметили закономерность, то она такова: даже до 1611 года все английские Библии расходились во мнениях относительно того, как именно выглядел текст Ветхого и Нового Заветов и какие стихи или части стихов на самом деле были Священными Писаниями.

  • Деяния 14:6-7

    • …они поняли и бежали вместе в города Ликаони, и Листрис, и Дербен, и во все окрестности. И они проповедовали там Евангелие, [и все множество единодушно увлекалось учением их. Павел и Варнава жили в Листрисе.]

Комментарий: Этот стих, как и другие, взят из более раннего латинского перевода Вульгаты и был включен в Уиклиф и Великую Библию, но в конечном итоге был отвергнут переводчиками KJV.

(Если бы я был конспирологом, жившим в 1615 году, возможно, я мог бы предположить, что KJV удалил текст не потому, что он не был подлинным, а потому, что эти безбожные переводчики не хотели подтверждать Сила Евангелия движет людьми!Но я не трогаю и не стал бы, потому что это просто глупо.)

  • Римлянам 4:23-24

    • Но не только ему написано, что ему вменилось [за праведность;], но и нам, которым вменится [за праведность,], если мы веруем в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса, Господа нашего.

Комментарий: Вышеупомянутые части, выделенные жирным шрифтом, были включены в Великую Библию, но удалены другими, включая KJV. Однако в противоположность нашим предыдущим примерам оказывается, что правильный текст был в Великой Библии, а не в KJV. Современные переводы изменили решение KJV и теперь обычно включают части, выделенные жирным шрифтом, признавая их как подлинно то, что на самом деле написал Павел.

СТИХИ (ИЛИ ЧАСТИ СТИХОВ) ДОБАВЛЕНЫ

  • 2 Царств 21:19

    • И снова была битва в Гове с Филистимлянами, когда Елханан, сын Иареорегима, из Вифлеема, убил [брата] Голиафа Гефянина, посоха чье копье было подобно навою ткача.

Commentary: Это особенно интересный пример, потому что вплоть до KJV вся английская Библия отказывалась включать жирный текст, а после KJV большая часть всей современной Библии в равной степени отказались включать его (исключениями были переводы с евангельским уклоном, такие как NIV, NET, NLT и т. д.).

  • Марка 15:3

    • И первосвященники обвиняли Его во многом: [но он ничего не отвечал.]

Комментарий: Опять же, это добавление к стиху, который не включался ни в одну из предыдущих английских Библий и который был отвергнут практически всеми современными Библиями (единственные исключения – это 19-я Библия). переводы века WBT и YLT). В конце концов, переводчики короля Иакова сочли его подлинным, и, как оказалось, история и дальнейшие открытия рукописей доказали, что они ошибались.

  • Иоанна 8:6

    • Они говорили это, искушая Его, чтобы обвинить Его. Но Иисус наклонился и написал перстом на земле: [как будто не слыша их.]

Комментарий: Здесь верно то же, что и раньше. Ни одна из предыдущих английских Библий не включала его, и практически ни одна современная Библия, поскольку KJV больше не будет его рассматривать (единственное известное мне исключение - это перевод Вебстера 1833 года).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Есть много других примеров, которые я мог бы привести, но приведенного здесь будет достаточно, чтобы дать основную картину, которая необходима. Переводчики короля Иакова более 400 лет назад ничем не отличались от переводчиков нашего времени. Им, как и сегодняшним, приходилось принимать решения о том, каким рукописям доверять, какие стихи удалять, а какие добавлять. И то, что мы видим в работе с ранними английскими Библиями, также, несомненно, работало в бесчисленных других попытках перевода, включая более ранние переводы Вульгаты и Септуагинты. Как однажды красноречиво сказал Екклесиаст: «Нет ничего нового под солнцем» (Еккл. 1:9).

Забавно, что даже в прошлом не было окончательного списка или обсуждения изменений, внесенных KJV. Это означает, что в отличие от современного феномена KJV Onlyists, обеспокоенных идеей удаления или добавления стихов, люди в 1600-х годах, похоже, не думали ничего странного о решениях, которые принимал король Яков. Возможно, мы сможем чему-то научиться из этого?

Надеюсь, этот пост окажется полезным для некоторых людей, которые все еще борются с проблемой текстуальной критики и тем, как были составлены их Библии. Во всяком случае, это может дать еще одну причину открыть Библию и открыть что-то новое (или, в данном случае, что-то, чего сейчас не хватает). В конце концов, Библия, как видно даже из этих примеров, - живой документ… и это одна из многих причин, почему она так сильна для меня.

IMG_1306
IMG_1306

Мэттью Дж. Корпман - служитель-стажер, писатель для молодых взрослых и опубликованный исследователь библейских исследований. Выпускник четверной специальности в HMS. Ричардса, получив степени в таких областях, как религиоведение, философия и археология, он является активным членом церкви адвентистов седьмого дня, чьи исследовательские интересы включают все, от апокрифов до апокалипсиса.

Обновление (22.10.17): Эта статья была обновлена, чтобы отразить небольшие изменения в комментариях ко 2 Царств и паре других мест. Спасибо Уилкинни за то, что обратил на это мое внимание.