Забавный неверный перевод в учебнике по английскому языку для четвертого класса

Забавный неверный перевод в учебнике по английскому языку для четвертого класса
Забавный неверный перевод в учебнике по английскому языку для четвертого класса
Anonim

Открыли новенькую английскую книжку ребенка, и первое, что бросилось мне в глаза, была следующая загадка: круглый, белый, подземный корнеплод, который иногда приобретает слегка розоватый оттенок - как бы это сказать на венгерском? Морковь! По крайней мере, согласно рассказу Огромная репа в учебнике по английскому языку для четвертого класса:

Изображение
Изображение

В любом случае, я действительно увлечен этой английской книгой, в прошлом году я провел целый год, наслаждаясь тем фактом, что они учились по книге, полной стихов и рифм, которых на самом деле не существует, т.е. дни недели, месяцы, было невозможно выучить его с существующими английскими рифмами - уж точно не с тем, что мы могли слушать на YouTube, с оригинальным произношением. Потому что у нас не только не было аудиоматериалов, сопровождающих книгу дома, но я также не мог найти их в Интернете, и они не появлялись в классе весь год.

Поэтому я особенно обрадовался, когда вместо ужасного для вас английского в этом году в упаковке была новая книга: Secrets. Честно говоря, хотя сначала мы столкнулись с лейтером, это выглядит намного лучше, чем в прошлом году.

Но эта морковная история непонятна. Во время процесса лицензирования учебников никто не заметил, что репа НЕ была морковкой? Репа (Brassica rapa) - репа на венгерском языке. Морковь по-английски морковь. Конечно, под рукой не могло быть иллюстрации стерневой моркови, но тогда, скажем, дедушка мог бы вырастить огромную морковь. А если иллюстрация рисовалась для книги, то вообще непонятно.

С точки зрения общественного обслуживания, это репа, которая внешне похожа на пивную редьку (Raphanus sativus, версия München bier), но это не то же самое.