The Conference Enigma: небольшая игра

The Conference Enigma: небольшая игра
The Conference Enigma: небольшая игра

Энигма конференции

(Темная, тихая гостиная. Ковер. Деревянные полки. Книги. Уютно, но почти полностью в тени. Дверь открывается. Входит ДАЛЛИН. темный костюм, который чуть-чуть великоват. Он ставит портфель на пол, вздыхает и включает настольную лампу.

В новом свете ДАЛЛИН задыхается и подпрыгивает.

В едва освещенном углу на мягком стуле сидит ДИТЕР. Он высокого роста. семьдесят шесть. Потрясающие стальные седые волосы. Тоже в темном костюме, но гораздо более четко скроенном для него. В его голосе сладкозвучный, но иногда резкий немецкий акцент.)

ДАЛЛИН: Свят-! О, Дитер, это только ты. Ты меня так напугал. Как ты сюда попал?

ДИТЕР: Guten abend, Даллин. Надеюсь, я не слишком вас напугал.

ДАЛЛИН: Действительно. Мое сердце все еще колотится. Могу я предложить вам выпить?

ДИТЕР: Как хотите.

(ДАЛЛИН возится со шкафчиком и наливает два Мартинелли. Он ставит один на столик рядом с ДИТЕРОМ.)

DALLIN: Я могу тебе чем-нибудь помочь?

ДИТЕР: Ты отдохнул?

DALLIN: Что, с конференции? Да, да. В последнее время я стараюсь контролировать себя.

ДИТЕР: Но на этот раз твои усилия, должно быть, были намного больше.

DALLIN: Что ты имеешь в виду?

ДИТЕР: Возможно, вы привыкли… что вы говорите… зубрить?

ДАЛЛИН (бушует). Зубрежка? Я не знаю, о чем ты говоришь.

ДИТЕР: О, но я думаю, что да. Видите ли, я пришел сюда в субботу вечером.

ДАЛЛИН: Ты-?

ДИТЕР: Я был здесь в субботу вечером, когда ты так крепко спал наверху. Я прочитал ваше выступление на воскресной дневной сессии.

ДАЛЛИН (нервно): Чего тебе?

ДИТЕР: Не притворяйся таким удивленным. Томас просит меня держать его в курсе того, что делают Двенадцать. Конечно, я должен следовать пророческому совету.

DALLIN: Это был только черновик.

ДИТЕР: Нет, нет. Я подумал, что это прекрасно. Очень отполированный. Вы, кажется, очень усердно работали над тем, чтобы сделать все правильно.

ДАЛЛИН (защищаясь): Я дотошный.

ДИТЕР: Конечно. Только - очень любопытно - это был не тот доклад, который вы читали в воскресенье.

DALLIN: Я внес некоторые коррективы. Очевидно, я волен пересматривать по велению Духа.

ДИТЕР: О, свобода. Мы должны быть осторожны в употреблении этого слова, герр Даллин, не так ли? Вы планировали поговорить о дополнительных милях и их преодолении. Что изменило твой столь дотошный ум, Даллин? Должно быть, вы лихорадочно работали во время воскресных каникул, сочиняя совершенно новое обращение к членам. И в твоем возрасте. Должно быть, это было очень утомительно. Надеюсь, вы смогли пообедать.

DALLIN: Я слушал тихий, тихий голос.

ДИТЕР: Возможно. Или, возможно, вы слушали меня в воскресенье утром.

ДАЛЛИН: Это нелепо. Я никогда тебя не слушаю.

ДИТЕР: О, но на этот раз, я думаю, вы это сделали. Вы были так дотошны в воскресенье днем, чтобы переустановить сообщение.

ДАЛЛИН (в панике): Какое сообщение? Чье сообщение?

ДИТЕР: Какое сообщение имеет значение, mein Liebchen? Вы слышали, что я сказал за кафедрой воскресным утром о послушании. Да?

ДАЛЛИН (осторожно): Я слышал, что ты сказал.

ДИТЕР: Конечно. Ты сидел прямо там. Позади меня. А ты, Даллин, в отличие от некоторых, слишком самодисциплинирован, чтобы заснуть.

DALLIN: Как ты думаешь, кто ты такой…?

ДИТЕР: Тьфу-тьфу. Давай поговорим о тебе. Вы слышали, как я пытался вырвать молот из рук культуры. Нет?

DALLIN: Я слышал, ты пытаешься подорвать организацию, которая сделала тебя тем, кто ты есть.

ДИТЕР: Ах. Итак, вы написали новый доклад. На месте. Чтобы вернуть молоток. Очень впечатляет.

DALLIN: Мы не можем уважать оппозицию, Дитер. Наверняка ты это знаешь. Если мы дадим дюйм…

ДИТЕР: Кто-то сделает все возможное?

DALLIN: Не опекай меня, немецкий пижон. Я управлял этим кораблем, когда ты еще играл со своей кабиной.

ДИТЕР: Я думаю, ты написал слишком поспешно, в перерыве, без должной подпитки. У человека не может быть подлинного выбора там, где оппозицию не уважают. Понимаете? Вы хотите… как вы, американцы, говорите о торте? Ах. Вы хотите иметь это и съесть это.

ДАЛЛИН (хлопая мартинелли по столу): Участники не могут «открыть» себя, Дитер! Если мы все не пойдем одним путем, мы разойдемся. Мы терпят неудачу. Должно быть наказание за бездействие ради всеобщей безопасности.

ДИТЕР: Да, конечно, вы правы, mein Erdferkel. Неважно, что пастух будет присматривать за нами. Мы должны быть новыми фарисеями, осуждающими, стыдящими и высмеивающими грешников, чтобы придать каждому из них более святую форму, которая лучше всего подходит всем, коллективно.

DALLIN: Не приноси в мой дом свой дикий, европейский образ мышления. Оглянитесь на несколько десятилетий назад и посмотрите, что все это западное просвещение сделало с Германией!

ДИТЕР: Ты так ошибаешься, Даллин, mein Nebelhorn. Я пришел к вам домой - без приглашения, напугав вас - не для того, чтобы урезонить вас. Я пришел сюда, чтобы противостоять вам.

ДАЛЛИН (отступая): Что ты имеешь в виду?

ДИТЕР (натягивая кожаные перчатки, вставая): Как ты говоришь, какое-то противодействие на самом деле - что это было? - облегчает Божий план.

(ДАЛЛИН хватает бутылку Мартинелли за горлышко и разбивает бутылку о шкаф. Он использует зазубренное горлышко в руке как оружие.)

DALLIN: Немедленно остановитесь. Я выпотрошу тебя, как тевтонскую рыбу.

ДИТЕР (медленно покачивая головой): Даллин, Даллин, Даллин. Тише, сейчас, meine kleine Nachtmusik. Это закончится через мгновение.

(Они смотрят друг на друга. ДАЛЛИН машет сломанной шеей Мартинелли. ДИТЕР хрустит костяшками пальцев в своих кожаных перчатках.)

(Волк воет, далеко.)

(Свет исчезает.)

Конец.

_