Литературный читатель веры: я призываю вас сейчас, как я призывал друзей, студентов и всех, кто будет слушать более десяти лет, к поэзии Аделии Прадо. Она, без сомнения, одна из величайших ныне живущих поэтов, ее неподражаемый голос одновременно земной и мистический, непритязательный и восторженный. В предисловии к «Алфавиту в парке», первой книге Прадо на английском языке, переводчик Эллен Доре Уотсон рассказывает историю «открытия» Прадо в 1970-х годах выдающимся тогдашним бразильским поэтом Карлосом Драммондом де Андраде. В то время как сама Прадо оставалась характерно скромной («Я простой человек, обычная домохозяйка, практикующая католичка», - сказала она), Драммонд, прочитав ее стихи, произнес в своей газетной колонке в Рио-де-Жанейро: «Святой Франциск диктует стихи женщине в Минас-Жерайс. Это одобрение принесло работе Прадо внимание, которого она заслуживала в ее родной стране, и все же она оставалась непереведенной на английский язык до 1990 года, когда Доре Уотсон, слава Богу, принял мантию. Так что то, что мы имеем в этом стихотворении, - действительно зарытое сокровище, поскольку перевод Прадо - редкий дар. Когда я греюсь в этих строках, мне вспоминается вопрос, который Скотт Рассел Сандерс задает в своем эссе «Какай»: «Как наши сердца могут быть достаточно большими для рая, если они недостаточно велики для земли?» Теперь отдайте себя Аделии Прадо, а затем получите одну из ее коллекций. Ее работы способны изменить ваше представление об искусстве поэзии и престоле благодати.
Аделия Прадо - одна из выдающихся поэтесс Бразилии, получившая признание как в литературных кругах, так и в основных средствах массовой информации. Автор шести сборников стихов и шести книг прозы, Прадо был отмечен журналом Veja (бразильский Newsweek) как «писатель редкого блеска и непобедимой простоты.«Алфавит в парке: избранные стихи Аделии Прадо» в переводе Эллен Доре Уотсон был опубликован издательством Wesleyan в 1990 году.