Переводчики жестового языка на телевидении, как это работает?

Переводчики жестового языка на телевидении, как это работает?
Переводчики жестового языка на телевидении, как это работает?

Вы, наверное, заметили, что переводчик жестов также присутствует на пресс-конференциях, посвященных коронному кризису. Сегодня вечером, 21 апреля 2020 года, состоится еще одна пресс-конференция, на которой также будет присутствовать переводчик жестов Ирма Слуис. Как сурдопереводчик готовится к выступлению на телевидении?

После трамвайной остановки в Утрехте

Новым является тот факт, что крупные пресс-конференции сопровождаются жестами со стороны правительства. Раньше такого не было, но после теракта в трамвае в Утрехте в 2019 году призыв к сурдопереводчику в кризисной коммуникации становится все громче. Для глухих трудно следить за освещением нападения, потому что на пресс-конференции не присутствует переводчик жестов.

Заинтересованные группы 8 затем направляют в кабинет письмо с просьбой использовать сурдопереводчика в качестве стандартного средства во время кризисного общения. Министр юстиции и безопасности Грапперсхейс согласен с этим. Так что теперь вы можете видеть переводчицу жестов Ирму Слуис каждый раз, когда проходит пресс-конференция о коронавирусе.

Хорошая подготовка

Чтобы отчетливо передать историю, переводчики должны хорошо подготовиться. Например, полезно заранее знать, о чем будет говорить спикер. «Конечно, вы не всегда можете точно знать, что будет сказано, потому что иногда что-то внезапно меняется в последнюю минуту, но полезно иметь уже некоторую основу», - объясняет переводчик жестового языка Ричард Кокарт.

Кроме того, переводчику очень важно знать тему разговора. «Предположим, что Ирма Слуис абсолютно ничего не знает о коронавирусе и внезапно вынуждена переводить пресс-конференцию по этому поводу, тогда это очень сложно. Если вы сами хорошо информированы, вам есть за что держаться», - говорит Кокарт.

Также полезно заранее знать, с какой скоростью говорит говорящий. Премьер-министр Рютте, например, говорит довольно быстро, так что темп передачи жестов тоже приходится увеличивать.

Новые слова

Поэтому переводчики должны знать, о чем они собираются говорить, и иметь предварительные знания о скорости речи. Но это еще не все. Иногда пресс-конференции или другие выступления содержат слова, которые являются новыми для голландского языка. Затем переводчики должны проверить, есть ли уже жест для этого на голландском языке жестов (NGT). Новые жесты собраны Нидерландским центром жестов. Они публикуют новые жесты на своем веб-сайте, чтобы они были доступны для всех. Глухие люди могут так легко обращаться к этим жестам, и это также полезно для переводчиков.

Некоторые жесты, которые они публикуют, являются заимствованными и, следовательно, взяты из других стран. Так обстоит дело, например, с жестом для коронавируса. Он был введен глухими китайцами и «усыновлен» Нидерландами. Другие новые жесты разработаны глухими экспертами из Голландского центра жестов и распространены среди других глухих людей и сурдопереводчиков.

О нидерландском языке жестов

Голландский язык жестов - это язык, на котором говорят такие переводчики, как Ирма Слуис. Это отдельный язык с другим правописанием и грамматикой, чем голландский, и им пользуются около 30 000 человек. Для этих 30 000 человек это их первый язык, а голландский часто является вторым. Некоторые слабослышащие также используют жесты.

MAX Elderly Journal

21 апреля 2020 года MAX News for the Olderly обращает внимание на работу сурдопереводчиков. В этом предмете также присутствует сурдопереводчик Ричард Кокарт. Вы можете увидеть MAX Elderly News каждый рабочий день около 16:40 на NPO. 1.