Я получил рецензию на новый перевод Библии: Версия евангельского наследия. Это работа группы ученых, пасторов и мирян, связанных с Висконсинским евангелическо-лютеранским синодом (WELS) и евангелическо-лютеранским синодом (ELS), и публикуется издательством Northwestern Publishing House.
Переводчики говорят, что EHV задумывался не просто как «лютеранская Библия», а как новаторский перевод Лютера, который послужил образцом для всего множества народных переводов, включая английские версии Тиндейла и Короля. James Version - предназначена для всех христиан.
Позвольте мне рассказать вам об этом, основываясь на информации с веб-сайта Wartburg Project, организации, ответственной за перевод, и моего собственного обзора Библии.
Сбалансированный и гибкий
Мне нравятся принципы перевода, которых придерживаются в проекте. Вместо того, чтобы навязывать единую политику для управления каждым решением о переводе, перевод нацелен на сбалансированность и гибкость.
Перевод эклектичен, когда дело доходит до философии перевода, иногда с использованием буквального чтения, а иногда с использованием динамического эквивалентного подхода (использование фраз для полного охвата определенных значений).
EHV говорит, что он использует гендерно-инклюзивный язык, когда исходное значение является инклюзивным, и исключительный, когда исходное значение относится только к одному полу.
Вместо того, чтобы использовать либо относительно поздний, но хорошо засвидетельствованный церковным Textus Receptus, либо самые ранние, но редко используемые рукописи, EHV опирается на них оба, включая «более длинные» прочтения (такие как длинное окончание Марка, женщины, взятой в прелюбодеянии у Иоанна) более поздней рукописной традиции), а также с использованием более ранних чтений рукописей.
Поскольку Библия включает в себя как формальный, так и неформальный стили, EHV соответствующим образом корректирует свой стиль. Когда Библия говорит о сексе и «телесных функциях», она иногда использует эвфемизмы, а иногда использует «грубые» выражения, поэтому EHV следует их примеру.
EHV сохраняет богословские слова церкви, такие как «оправдание», но иногда предлагает новые термины, которые лучше объясняют значение (например, «жилище» вместо «скиния» и «хлеб присутствия»). вместо «хлеб предложения».
Верный
Деноминации WELS и ELS глубоко привержены безошибочности Писания, и это убеждение очевидно в переводе.
EHV сохраняет язык, который стал важным для Церкви в ее символах веры и литургиях. Например, там говорится, что Бог «отдал своего единородного Сына» вместо своего «единородного Сына» (NIV) или своего «единородного Сына» (ESV). «Единородный» - это не только освященное веками прочтение KJV, но оно связано с Никейским символом веры и сохраняет важный аспект ортодоксальной христологии.(См. мое обсуждение этого вопроса здесь.)
EHV проясняет мессианские пророчества Ветхого Завета, а не затемняет их, как это сделали некоторые современные переводы.
EHV стремится сохранить образные выражения, когда они используются в языках оригинала. (Но не всегда одни и те же образные выражения. Бытие 4:1 - точно переданное в KJV и ESV как «Адам познал Еву, жену свою; и она зачала» [KJV] - это «Человек был близок с Евой, его жена". Это не просто замена эвфемизма более широко известным эвфемизмом. "Знать" как метафора сексуальных отношений несет в себе глубокое учение о сексе в Божьем замысле. Метафора - не только ее значение - является вдохновенным языком и должна сохранить.)
Лютеранская Библия?
Хотя переводчики настаивают на том, что EHV - это не просто "лютеранская Библия" и не какой-либо официальный перевод WELS или ELS, большинство лютеранских богословских акцентов очевидны, как и следовало ожидать.
Перевод соответствующих отрывков отражает высокое отношение к Таинствам Крещения и Вечере Господней.
Различие между Законом и Евангелием, заместительное искупление, оправдание верой и другие учения, которые характеризуют - но не ограничиваются - лютеран, хорошо поддерживаются этой Библией. (Посмотрите, как изобретательно EHV обращается с Иакова 2:24, который, кажется, переворачивает Галатам 2:16, говоря, что мы в конце концов оправдываемся делами: «Видите, что человек оказывается праведным по делам, а не только по вере..» EHV переходит от языка «оправдания» к родственному языку «праведности».)
И все же иногда «лютеранское» чтение на удивление отсутствует. То, что в большинстве переводов переводится как «должно вам родиться свыше» (Иоанна 3:7), с таким же правом может быть переведено как «надлежит вам родиться свыше». Действительно, греческий язык имеет оба значения, поскольку Никодим истолковывает «анотен» как «снова», а Иисус фокусируется на другом значении.(См. мое обсуждение этого здесь.) Лютеране, будучи, подобно кальвинистам, божественными монергетиками, верят, что Бог создает веру через Слово и Таинство как дар Святого Духа. Мы рождаемся «свыше», и таково прочтение ЭХВ.
И все же, в близком отрывке того же Евангелия, EHV принимает немонергистское прочтение. Перевод ESV Иоанна 1:12-13 выглядит следующим образом:
12 Но всем, кто принял Его, кто уверовал во имя Его, Он дал право стать детьми Божьими, 13кто родился не от крови, ни от воли плоти, ни от воли человека, но от Бога.
Тот стих 13, в котором говорится, что дети Божьи не рождаются «от воли человека», является довольно решительным опровержением «теологии принятия решений», идеи, общей для многих евангелистов, особенно арминианского толка. - что мы выбираем актом нашей воли «родиться свыше». Но EHV переводит фразу согласно арминианскому толкованию: «или по воле мужа.» Как будто отрывок имел в виду только физический секс и рождение, и как будто рождение происходит от решения мужа.
Также не так сильно, как хотелось бы, выходят отрывки, относящиеся к учению о призвании, которое для лютеран является чрезвычайно важным учением, составляющим богословие христианской жизни. Вот ключевой отрывок для этого учения, точная интерпретация 1 Коринфянам 7:17 из ESV: «Только каждый человек пусть живет той жизнью, которую определил ему Господь и к которой Бог призвал его». Сравните это с версией EHV: «Однако каждый человек должен жить в той ситуации, которую определил ему Господь, - в той ситуации, в которой он был, когда Бог призвал его к вере».
Контекст отрывка обсуждает брак, быть евреем или язычником, быть «рабом» или свободным гражданином…. Это не «ситуации», а призвания. EHV сводит «призвание» к призыву к вере, полностью устраняя дополнительный смысл слова «Бог призывает нас» к «жизни», которую Он нам определил, где Он «поставил» нас, чтобы мы жили своей верой в любви и услуга нашему ближнему.
Итак, оставив в стороне мое разочарование в некоторых из этих прочтений, мы можем видеть, что чтение, которое лучше всего служит лютеранскому богословию, не всегда выбрано для EHV, что переводчики пытались передать то, что, по их мнению, было оригиналом. языки означали помимо их богословских предубеждений.
Вывод
Итак, версия «Евангельского наследия» - интересный и полезный перевод. Я хочу прочитать больше об этом. Я вижу, что, как и другие новые переводы, он может «остранять» тексты, к которым я настолько привык, что, наверное, перестал размышлять о них так, как они того заслуживают.
Лютеране это оценят, но и нелютеране тоже.
Нужно ли нам больше переводов, может ли быть проблема, когда каждая богословская традиция имеет свою собственную любимую Библию, и какая из доступных в настоящее время версий является лучшей - это отдельные вопросы, которыми мы, возможно, займемся позже.
Новый Завет и Псалмы в EHV уже некоторое время доступны и их можно найти на Biblegateway.ком. Версия для Kindle доступна на Amazon. Но теперь вся Библия, Ветхий и Новый Заветы, выпущена издательством Northwestern, издательским подразделением Висконсинского евангелическо-лютеранского синода. На данный момент его нет на Amazon - хотя, вероятно, скоро будет, - но он доступен через Northwestern.
Если кто-то из вас использовал этот новый перевод или знаком с проектом, я хотел бы услышать от вас здесь.