Эмор (Левит 21:1-24:23)
By Joshua Jacobson Auto Express, 28 апреля 2021 г.
В главе Торы этой недели мы находим второе упоминание о том, что многие люди считают священным предметом, называемым на иврите ner tamid, что часто переводится на английский как «вечный свет».
Когда евреи слышат эти два слова, мы часто думаем о светильнике - часто декоративном - с тем же названием, который висит у восточной стены в синагогальных святилищах по всему миру. Этот свет горит постоянно, символизируя вечное присутствие Бога. Но это не полная история происхождения этого ритуального предмета.
В этой недельной части есть длинный набор инструкций о том, как священники должны совершать свои богослужения в мишкане, переносном пустынном святилище. Это включает в себя зажигание ламп в подсвечнике, известном как менора. «Прикажи израильскому народу брать себе чистое масло из битых маслин для освещения, для регулярного возжигания светильников». Последние три слова в еврейском оригинале, лехаалот нер тамид, означают «для регулярного зажигания светильников», а не «для зажигания вечного света», как мы обычно интерпретируем эту фразу сегодня. В этом контексте слово тамид является не прилагательным («вечный»), а наречием («регулярно»).
Вот как средневековые ученые, известные как масореты, читают этот текст. Эти мудрецы создали систему речитативов, которой мы пользуемся и по сей день, - символические знаки в нашей Библии, указывающие не только на то, как петь слова Торы, но и на то, как их ставить. Не вдаваясь в подробности, если бы тамид было прилагательным, модифицирующим нер («вечный свет»), оно было бы перечеркнуто мереха, таким образом, сгруппировав два слова вместе. Но слово нер на самом деле перемежается с типпеха, что указывает на то, что оно отделено от тамид. Таким образом, масоретское прочтение leha'alot ner tamid означает «регулярно зажигать светильники».

Если это так, то почему эти слова так часто неправильно переводятся?
Давайте вернемся на несколько стихов к Левит 6:6, где говорится: «Вечный огонь на жертвеннике должен гореть, чтобы не угасать». Итак, был вечный свет, но это была не лампада, не менора - это был огонь на жертвеннике, эш тамид, от которого зажигались лампады каждый день. И никогда не погаснуть (ло тихбэ).
Имеет ли это различие какое-либо значение для нас сегодня?
Святилище в пустыне в конечном итоге было заменено Иерусалимским храмом (Бет ха-микдаш), а затем синагогой, которую назвали микдаш меат, «малый храм». Практика вывешивания «вечного светильника» в наших синагогах, обычай, возникший около четырех столетий назад, передает сильное ощущение того, что присутствие Бога вечно и неугасимо. Мы также можем найти символическое значение в первоначальном значении слова «леха’алот нер тамид» - зажигать светильники неизменно, регулярно, день за днем. Божье присутствие не следует принимать как должное; это нужно признать от всего сердца. Именно по этой причине наши мудрецы (Пиркей Авот 2:13) предупредили нас, чтобы наши молитвы не превращались в простое механическое чтение, которое они называли кева. Наша связь с Божественным должна обновляться ежедневно, непрерывно.
Кроме того, каждое утро в наших молитвах мы заявляем, что Бог «с любовью обновляет творение ежедневно, непрерывно». Это служит нам приглашением смотреть на мир свежим взглядом каждое утро, когда тьма уступает место свету. Точно так же, как Бог обновляет творение каждый день, tamid, непрерывно, мы обязаны отвечать взаимностью, ища свет и активно работая над увеличением или расширением этого священного света - в наших сердцах, в наших домах и в наших сообществах. Подобно библейским священникам, мы должны бережно относиться к божественному огню, используя его энергию для служения Богу.
Часть Торы Эмора учит нас тому, что мы должны искать, воздавать хвалу и обновлять Божий свет-тамид!