В прошлом месяце я просмотрел работу Элизы Грисволд и Шеймуса Мерфи, посвященную особой форме поэзии афганских женщин-поэтов - ландэю. Их работа, как они представили ее в статье на Slate, производила впечатление детализированной и отражающей (мои собственные слова) опыта афганских женщин. Мне не терпелось просмотреть их книгу «Я нищий мира», которая вышла в этом месяце и была любезно предоставлена издателем.
Грисволд работала с пуштунскими женщинами-переводчиками, чтобы найти и представить стихи, которые можно было бы хорошо перевести на английский язык. Книга посвящена одному из ее переводчиков, трагически погибшему в Афганистане в 2012 году. Фотограф Симус Мерфи путешествовал с ней, чтобы делать фотографии по пути. Книга разделена на рассказы о любви, горе и войне, переведенные на английский язык, иногда вместе с комментариями Гризуолда о самом стихотворении.
Мерфи фотографирует сцены из повседневной жизни, в основном откровенные снимки и несколько портретов, которые показаны в книге. На некоторых фотографиях есть женщины, но это не только фотографии женщин в парандже (или без паранджи, если уж на то пошло). Это решение освежает (в отличие, например, от публикации Globe and Mail 2009 года об афганских женщинах, которую Криста рецензировала для MMW), и служит для того, чтобы подчеркнуть универсальные темы, которые присутствуют в женской поэзии - темы из стихов отражают и превзойти женский жизненный опыт. Фотографии из афганской жизни, представленные Мерфи, прекрасно сочетаются со стихами.
Сами стихи представляют собой самые разные темы: от радостной любви до рискованных ситуаций, до обреченной любви и невообразимой печали, и даже поэзии, имеющей исторический и политический уклон, - они охватывают весь спектр точек зрения. Я оценил диапазон стихов, отобранных в этом сборнике, поскольку он служит для того, чтобы показать, что женская поэзия и переживания не всегда связаны с гибелью и мраком.
Слишком часто нас заставляют сожалеть о бедственном положении афганских женщин под властью Талибана, не слыша историй о творческом неповиновении от самих женщин. Работа Гризуолда гуманно изображает эмоционально богатую жизнь этих женщин в мрачных обстоятельствах, вызванных историей, наполненной множеством порабощений.
Что подводит меня к вопросу, над которым я размышлял на протяжении всей книги: знали бы мы о существовании этой поэзии без вмешательства США в Афганистан? Грисволд считает:
«Многие афганские женщины знают, что без присутствия США их положение будет еще более плачевным. Стихи отражают, что значит оказаться между двумя сторонами этого конфликта, и то влияние, которое война оказывает на людей и их культуру». (стр.10)
Действительно ли эта точка зрения отражает убеждения большинства афганских женщин? Есть ли окончательный ответ на этот сложный вопрос, на который может ответить любой, кроме афганских женщин?
Давайте обратимся к историческому взгляду на то, как афганские женщины изображались в прошлом: жестокое обращение с ними рассматривалось как явная причина того, что Америка продолжает оставаться в Афганистане, и увековечивает мифические отношения спасителя и жертвы между двумя странами.. Еще в 2010 году в ответ на обложку журнала Time, на которой рядом с заголовком «Что произойдет, если мы покинем Афганистан», была помещена фотография изуродованной афганской девушки, MMW представили свой собственный ответ за круглым столом. Криста тогда сказала:
«Дело в том, что, хотя «спасение женщин» было частью западной риторики на протяжении большей части этого вторжения, афганские женщины редко были приоритетом для коалиционных сил, чья цель - победить талибов. за годы оккупации они объединились со многими жестокими женоненавистниками. Эта фотография с подписью к ней увековечивает миф об иностранных оккупантах как о союзниках и спасителях афганских женщин, хотя на самом деле это никогда не было так».
Сейчас 2014 год. Силы коалиции сворачивают свои операции в Афганистане каждый день. Увековечение Грисволдом отношений жертвы и спасителя между афганскими женщинами и США не имеет большого смысла; его включение в книгу не обязательно, поскольку поэзия и фотографии, изображенные в ней, раскрывают жизненную стойкость афганских женщин. Гризвольд ставит их голос в основу коллекции, а не свой собственный.
Невозможно знать, какой была бы жизнь женщин в Афганистане, если бы не вмешательство США. Хотя Гризуолд не слишком подчеркивает тему спасения афганских женщин США, эта тема периодически появляется в ее комментариях. Общий сборник стихов, представленный в книге «Я - нищая мира», показывает разнообразие взглядов афганских женщин на то, как они стремятся осмыслить свою жизнь. Наша роль как читателей состоит в том, чтобы читать и наблюдать, показывать, а не рассказывать, и делать выводы из собственных слов женщин. В конце концов, разве не в этом суть поэзии?