Политическая сила перевода Библии (Новый Завет Тиндейла)

Политическая сила перевода Библии (Новый Завет Тиндейла)
Политическая сила перевода Библии (Новый Завет Тиндейла)

Одна из первых вещей, которую вы узнаёте в семинарии - при условии, что вы внимательны - это то, что все переводы являются интерпретациями.

Нет лучшей иллюстрации этого, чем то, что мы находим во впечатляющем томе Питера Маршалла «Еретики и верующие: история английской Реформации».

Перевод Нового Завета Тиндейла 1525 г. (общественное достояние через WikiCommons)
Перевод Нового Завета Тиндейла 1525 г. (общественное достояние через WikiCommons)

По мере приближения 500-летия Реформации, мы здесь много всего о Лютере и 95 тезисах. Но что иногда упускается из виду, так это роль, которую переводы Библии - как долютеровские (Виклайф), так и во времена Лютера (Тиндейл) - сыграли в подготовке почвы для протестантской Реформации и в катапультировании ее к движению, изменившему мир.

Одной из ключевых фигур в этом был английский священник и ученый Уильям Тиндейл. Его перевод Нового Завета на английский язык подлил масла в огонь тем, кто хотел бросить вызов римскому католицизму в Англии и других странах.

Вот Маршалл, описывающий провокационные и спорные варианты перевода Тиндейла: («перевод - это интерпретация»):

Несколько вариантов особенно возмутили критиков Тиндейла, подтвердив мнение, что то, что контрабандой ввозили в Англию, было не Новым Заветом Христа, а пагубной насмешкой над ним - «Заветом Тиндейла» или «Заветом Лютера». греческое слово charis (gratia в Вульгате), означающее «милость», а не «благодать», Тиндейл преуменьшал значение благодатных таинств. Превращение агапэ в «любовь», а не в «благотворительность» (caritas) сместило акцент с актов благотворительности - добрых дел.

Другие переводы напрямую затрагивают структуры церковной власти. Пресвитерос, термин раннехристианского лидерства, был транслитерирован как пресвитер в Вульгате и дал начало английскому слову «священник». Первоначально у Тиндейла оно было как «старший», впоследствии измененное на менее иностранно звучащее «старейшина». (лат. ecclesia; англ. церковь) превратилось в «конгрегацию». Самое главное, греческий глагол

510TEkbFZZL._SX332_BO1, 204, 203, 200_
510TEkbFZZL._SX332_BO1, 204, 203, 200_

metanoeite было переведено как «покаяние», а не, как сказано в Вульгате, «покаяние» (poenitentiam agite). Оно означало внутреннее обращение к Богу в сердце, а не восстановительное действие через таинство исповеди. В гневном и паникерском письме от февраля 1527 года капеллан Танстолла Роберт Ридли выразил протест капеллану Уорхэма Генри Голду, что «этим переводом мы потеряем все эти христианские слова: покаяние, милосердие, исповедь, благодать, священник, церковь». всей системы веры и практики безрассудно развинчивали и отбрасывали.