Римско-католическая церковь представляет новый перевод молитвы «Отче наш» 27 ноября 2016 года, в первое воскресенье Адвента. Как сообщила Конференция голландских епископов, как голландская, так и фламандская церкви вводят новую версию молитвы.
Разные версии
Отче наш - самая известная молитва в христианской традиции. Однако выбор слов на голландском и бельгийском языках различался, так что было две католические версии на голландском языке. Правильная версия молитвы десятилетиями обсуждалась церковными учеными. Специальная комиссия сейчас сделала одну молитву из лучших переводов фламандской и голландской версий.
Тот же текст
В течение многих лет казалось невозможным прийти к единому тексту «Отче наш» для нидерландского языка. Благодаря объединенному комитету (Commissio mixta) из Нидерландов и Фландрии за новые переводы нескольких литургических текстов теперь сделана адаптированная версия. Свое одобрение дали голландская и бельгийская епископальные конференции, а также Римская конгрегация поклонения. Епископ Ян Лизен: «Некоторым верующим нелегко перейти со старого знакомого варианта молитвы «Отче наш» на новый перевод. Но прекрасно и отрадно, что Нидерланды и Фландрия теперь могут молиться одним и тем же текстом «Отче наш».
Новая молитва
Различия между старой голландской и новой версией не такие большие. Особенно во второй части были внесены некоторые коррективы. Ниже приводится новый исправленный перевод молитвы «Отче наш»:
“Отче наш, сущий на небесах, Да святится имя твое, да приидет царство твое, Да будет воля Твоя
на земле как на небе.
Хлеб наш насущный дай нам сегодня
и прости нам наши долги, как и мы прощаем должникам нашим, и не судите нас
но избавь нас от лукавого».
Аминь