-Исаия 6:5
Это перевод Исайи, с которым я больше всего знаком - я потерян, разорен, осквернен, обречен - но я застыл как вкопанный, когда увидел Дословный перевод Янга:
Я долго смотрел на это, мурашки бегали вверх и вниз по моим рукам. Я написал в Твиттере и написал в ФБ о помощи: Эй, мои люди, знающие иврит, поддерживает ли иврит это? Ответы начали приходить быстро. От бывшего студента Еврейской академии:
От католика, Может быть, что-то вроде «У меня нет слов?»
Может быть, но ‘Горе мне, что я молчал’ потрясло меня до глубины души, потому что я знаю времена, когда я не говорил или отворачивал голову:
- Это не моя проблема
- Если я буду ввязываться в эту драку, то сделаю еще хуже
- Если я вмешаюсь, это поможет или навредит ребенку?
- Я вышел из ислама, пусть разбираются
- У меня нет мелочи, поэтому я просто пройду мимо - и наоборот, если я дам немного мелочи в их чашку или миску, я внес свою лепту
- Кто-то еще заговорит
- Нет смысла, все равно никто не будет слушать
- Знаете, я мог бы кое-что сказать, но они действительно заслуживают того, чтобы споткнуться об это препятствие и потерпеть неудачу
- Зачем что-то говорить? Они неисправимы; пусть горят
Для того, кто гордится своим высказыванием, Горе мне, потому что я молчал, когда это имело значение, когда говорить правду власти казалось неважным, потому что это не имело бы значения, когда не получал участие казалось безопаснее, и да, когда я затаил обиду на свое прошлое и подумал: «Пусть они разбираются со своим дерьмом». Я ушел.’
Я человек с нечистыми устами, потому что я разрушил других; Я проявил цинизм, когда надежда была нужнее всего; Я говорил слова мести, а не примирения.
А ты? Когда вы тоже молчали, или отворачивались, или ожидали, что кто-то другой наденет мантию истины? Ты не одинок; в этом мы родственные души.
А как насчет нас, как коллектива? Мы так часто поворачиваемся друг к другу и говорим: «Нас гораздо больше, чем их», однако их голоса жгучей обиды, гнева и ненависти наполняют и формируют наш мир, в то время как мы сражаемся друг с другом и отрекаемся от публичной арены.
Когда я пишу это, у нас есть ответ раввина о переводе, поэтому, пожалуйста, извините за отступление. От раввина Дани Руттенберга:
Как их собрать вместе? Один из ответов заключается в том, что, когда мы не говорим правду, которая освобождает всех нас от любого вида угнетения: рабства, расизма, ксенофобии, бедности, колониализма, мы действительно погибаем/разоряемся. Есть, конечно, и другие ответы, но я предоставлю вам их поискать.
Ничто из этого не означает, что нет времени для тишины: наши действия должны возникать из этой глубокой тишины, укорененной в Б-ге и молитве; лучше промолчать, чем набрасываться; и именно на фоне молчания может всплыть правда.
Истина - это не наша нефильтрованная внутренняя болтовня; это не говорит кому-то именно то, что мы о нем думаем; и уж точно это не то, что чаще всего называют миссией или «делением благой вести», а по существу колониализм в рясе, пытающийся создать человечество по нашему собственному подобию. Правда, какой бы трудной она ни была, всегда указывает на свободу для нас и других, и наши голоса и действия должны звучать вместе с ней, пока она не заполнит и не преобразит мир.
Помолимся:
Аминь.